Есть же подстрочники. )надо же язык знать
Есть же подстрочники. )надо же язык знать
Точно.)Надо попробовать, даже интересно стало)Есть же подстрочники. )
Чаще всего этого мало.Есть же подстрочники. )
Не знаю, возможно ли это?Имхо, переводчику важнее раскрыть талант автора, нежели продемонстрировать собственный.
Возможно. Скрыть все равно не получится, но суметь сохранить и передать, думаю в этом случае важнее.Не знаю, возможно ли это?
Переводчик должен передать замысел автора, а скрыть свой талант во имя другого - не верю.
Это само собой, но и себя скрыть? Ну как это? Отречься от себя не выйдет. Поэтому все переводы такие разные.но суметь сохранить и передать, думаю в этом случае важнее.
Так не скрывается. Просто, когда переводчик увлечен своим делом, у него нет возможности украсить или дофантазировать.Это само собой, но и себя скрыть? Ну как это? Отречься от себя не выйдет. Поэтому все переводы такие разные.
Спасибо! Отличный пример!Поэтому переводы стихов, как было сказано выше, зачастую так сильно разнятся, и так по разному эмоционально окрашены. В качестве примера, можно привести следующий короткий стих
А вот перевод Арамиса, где была попытка минимального отклонения от оригинала.

а давайте стихи валентинки сочиним? Попробуем?