• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Расправим крылья - и в полет!

  • Автор темы Лили
  • Дата начала
  • Ответы 3 тыс.
  • Просмотры 239 тыс.

Гордон Шамуэй

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
17:24
27 Авг 2019
3,775
235
1
Москва
Пол

Talamasca

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
17:24
6 Фев 2017
126,534
1,210
3
15
Пол
Имхо, переводчику важнее раскрыть талант автора, нежели продемонстрировать собственный.
Не знаю, возможно ли это?
Переводчик должен передать замысел автора, а скрыть свой талант во имя другого - не верю.
 

Гордон Шамуэй

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
17:24
27 Авг 2019
3,775
235
1
Москва
Пол
Не знаю, возможно ли это?
Переводчик должен передать замысел автора, а скрыть свой талант во имя другого - не верю.
Возможно. Скрыть все равно не получится, но суметь сохранить и передать, думаю в этом случае важнее.
К примеру, вот крайне бережный перевод:
Оригинал:

Перевод:
 
Последнее редактирование:

Talamasca

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
17:24
6 Фев 2017
126,534
1,210
3
15
Пол

Гордон Шамуэй

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
17:24
27 Авг 2019
3,775
235
1
Москва
Пол
Это само собой, но и себя скрыть? Ну как это? Отречься от себя не выйдет. Поэтому все переводы такие разные.
Так не скрывается. Просто, когда переводчик увлечен своим делом, у него нет возможности украсить или дофантазировать.
Поверьте, найти точную аналогию обороту оригинала куда увлекательнее.
В некоторых изданиях даже попадали ремарки переводчика, где те честно признаются, что в тексте авторский замысел отобразить не удалось, хотя бы просто из-за непероводимой игры слов. А бывало, что переводчик и сам снимал своё имя с издания из-за требований редактуры.
 

Aramis

Aramis

Свой человек
Наш человек
17:24
18 Авг 2019
1,550
81
Пол
Конечно, переводы разные и зависят от индивидуальности переводчика. При переводе, к сожалению или к счастью, мы можем своей интерпретацией лишь только приблизится к оригиналу на интуитивном уровне. Поэтому переводы стихов, как было сказано выше, зачастую так сильно разнятся, и так по разному эмоционально окрашены. В качестве примера, можно привести следующий короткий стих.

l adieu

J ai cueilli ce brin de bruyеre
L omne est morte souviens-t en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyеre
Et souviens-toi que je t attends

Guillaume Apollinaire.

Прозаический перевод на русский

Прощание

Я сорвал этот стебель вереска.
Осень умерла помни об этом.
Мы больше не встретимся на земле.
Запах времени Стебель вереска.
И помни, что я тебя жду.

Поэтические переводы:

Прощание

Я сорвал этот вереск лиловый
Осень кончилась значит в путь
На земле нам не встретиться снова
Запах времени вереск лиловый
Но я жду тебя. Не забудь

"Прощание" в переводе Э. Линецкой имеет камерное звучание. Для этого оригинал стихотворения помещен в такую изысканую форму перевода, которая отражает силу и трагизм переживания героя. А введенный автором перевода лиловый цвет, усиливает этот эффект - ведь именно этот цвет был в прошлом цветом траура. Но которого нет в оригинале...

А вот перевод М. Кудинова:

Прощание

Срываю вереск... Осень мертва...
На земле – ты должна понять -
Мы не встретимся больше. Шуршит трава...
Аромат увядания... Осень мертва...
Но встречи я буду ждать.

У М. Кудинова перевод по мужски жесткий. Перед главным героем - мертвая осень, все кончено безвозвратно. Шум травы звучит словно реквием по ушедшей любви. И только запах вереска остается с ним - его надежда, которая умрет последней. И у этой последней черты прощания, мужчина будет до самого конца, оставаясь верным своему чувству. Однако в оригинале нет травы и ее шуршания.

А вот перевод Арамиса, где была попытка минимального отклонения от оригинала.

Прощание

Стебель вереска, сорванный мною
Мертвую Осень бы нам помянуть
Ведь на земле нет встречи с тобою...
Времени запах - этот вереск со мною
И я жду тебя - Не забудь!

Но, можно дать волю небольшой фантазии и тогда:

Прощание

Я вереска стебель сорвал с горяча
На пальцах он пахнет как ладан
И Осень сгорела словно свеча
И времени бег был разлукой угадан
Но встречи я жду, твоё имя шепча...
 

Talamasca

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
17:24
6 Фев 2017
126,534
1,210
3
15
Пол
Поэтому переводы стихов, как было сказано выше, зачастую так сильно разнятся, и так по разному эмоционально окрашены. В качестве примера, можно привести следующий короткий стих
Спасибо! Отличный пример!
 

КарЛеонова

КарЛеонова

Buongiorno
Заслуженный
17:24
25 Сен 2019
13,282
705
2
12
Загуляево
Пол

Storm-acrylic-600x400.jpg

Северянин И. - Акварель​

Бежит, дрожит на жгучем побережье
Волна, полна пленительных былин.
Везде песок, на нем следы медвежьи.
Центральный месяц — снова властелин.
И ни души. Весь мир — от солнца! — вымер.
Но все поет — и море, и песок.
Оно печет, небесный князь Владимир,
И облако седит его висок.
С зайчатами зажмурилась зайчиха,
И к чайке чиж спешит песочком вскачь.
В душе трезвон. На побережье тихо.
И слабый бодр, и истомлен силач.

Художник Арнольд Лоури

7c0c85cda23c60af065a2c80c23f7d26.jpg


Ах, есть ли край? ах, края нет ли,
Где мудро движется соха,
Где любит бурю в море бретлинг
И льнет к орешнику ольха?
Где в каждом доме пианино
И Лист, и Брамс, и Григ, и Бах?
Где хлебом вскормлена малина
И привкус волн морских в грибах?
Где каждый труженик-крестьянин
Выписывает свой журнал
И, зная ширь морских скитаний,
Порочной шири ввек не знал?
Где что ни-местность — то кургауз,
Спектакли, тэннис и оркестр?
Где, как голубка, девствен парус, —
Как парус, облик бел невест?
Ах, нет ли края? край тот есть ли?
И если есть, то что за край?
Уж не Эстляндия ль, где, если
Пожить, поверить можно в рай?…

1f2ccc293d81d4cfc158e8d8c01fbfd1.jpg
 

Aramis

Aramis

Свой человек
Наш человек
17:24
18 Авг 2019
1,550
81
Пол
mid_10944_4223[1].jpg

ХУД. АЛЕКСЕЙ ЛАШКЕВИЧ


Давай забудем, сердце!
Ведь больше его нет.
Ты позабудь его тепло,
А я забуду свет.
Когда закончишь, скажешь,
Чтоб я могла начать,
А то, пока ты медлишь,
Я буду вспоминать.

Эмили Дикинсон

 

КарЛеонова

КарЛеонова

Buongiorno
Заслуженный
17:24
25 Сен 2019
13,282
705
2
12
Загуляево
Пол
Андрей Белый

Веселый, искрометный лед.
Но сердце — ледянистый слиток.
Пусть вьюга белоцвет метет, —
Взревет; и развернет свой свиток.
Срывается: кипит сугроб,
Пурговым кружевом клокочет,
Пургой окуривает лоб,
Завьется в ночь и прохохочет.
Двойник мой гонится за мной;
Он на заборе промелькает,
Скользнет вдоль хладной мостовой
И, удлинившись, вдруг истает.
Душа, остановись — замри!
Слепите, снеговые хлопья!
Вонзайте в небо, фонари,
Лучей наточенные копья!
Отцветших, отгоревших дней
Осталась песня недопета.
Пляшите, уличных огней
На скользких плитах иглы света!
1904 г.

Художник Игорь Тернов

0_9da2f_f2afb35b_XL.jpg


 

Aramis

Aramis

Свой человек
Наш человек
17:24
18 Авг 2019
1,550
81
Пол
а давайте стихи валентинки сочиним? Попробуем?


f8e470c5c7ba[1].jpg


В день святого Валентина
На стекле- Зимы картина
В завитках портьер- виньетка
Счастье - Русская Рулетка
Снег падучий - Ожиданье
В нем Любви моей признанье...

 

КарЛеонова

КарЛеонова

Buongiorno
Заслуженный
17:24
25 Сен 2019
13,282
705
2
12
Загуляево
Пол


У людей Амуры, так?
У меня Иван - дурак!
В феврале да по болоту
он плетется кое как.
Зеленею, жду пожду,
простужу мадам сижу -
Ваньке это не прощу!
Я не щука, по снежочку
быстро в прорубь ускачу!
Наконец! Летит стрела -
Двадцать третье февраля!
А еще бы два денечка,
я бы в девках умерла.
Благодарствуй, Валентин!
Раз зимою начудил,
свадьбу приезжай играть,
деток с Ваней нам желать!

КарЛеонова

 
Последнее редактирование:
Верх Низ