Очень уже хочется тепла и весны.придёт весна, я знаю это точно,
как исполнение моих заветных снов,
когда на свет проклюнется из почки
зелёный нежный маленький листок
Очень уже хочется тепла и весны.придёт весна, я знаю это точно,
как исполнение моих заветных снов,
когда на свет проклюнется из почки
зелёный нежный маленький листок
Никак не пойму, чем занят господин, который у тебя на аве?
@alex алекс, Я пришла в надежде прочитать новенькое, о котором ты упомянул в другой теме.... И где?)
Эти я читала.я не поэт, я переводчик...
Эти я читала.
иногда я ставлю рядом подстрочник. иногда для сравнения могу рядом поставить чей то еще перевод. ни первый ни второй способ не являются бесспорными в правильной подаче перевода.Мне тяжело судить, я плохо знаю язык оригинала
Сегодня читала)когда??? Байрона и Бернса я перевел вчера а Киплинговского сына только сегодня.
Я видела, и читала все, что ты написал. Я знаю, что такое перевод. Особенно перевод стихов. Это неимоверный труд и талант. Сама переводила не раз, но с русского на украинский и с польского на украинский. Языки родственные, поэтому мне было намного легче, чем тебеиногда я ставлю рядом подстрочник. иногда для сравнения могу рядом поставить чей то еще перевод. ни первый ни второй способ не являются бесспорными в правильной подаче перевода.
@alex алекс, упс.... Я опять не в тему говорю?)
Это неимоверный труд и талант. Сама переводила не раз, но с русского на украинский и с польского на украинский. Языки родственные, поэтому мне было намного легче, чем тебе
Раньше ты был не такой. Какой то более активный, более эмоциональный! Я переживаю за тебя)
у тебя вообще как? Все в порядке?
Помню-помню, как мы познакомились. Тогда эмоций было хоть отбавляй. Хорошо, что мы оба вовремя тормознули, взяли себя в руки и сумели разглядеть друг друга))))ты моих эмоций не видела)))
Я не знаю как ты, а я бы в жизни не взялась за перевод того произведения, которое меня не зацепило. Качественно можно перевести только то, что действительно зацепило твою душу или ум. Все остальное, если и переведется получится... "некачественным" что ли. Даже, если все будут говорить "ВАУ! ЭТО КЛАСС!", саму себя то не обманешь, душа не принимает и все!я иногда пытаюсь ну хотя бы примерно разложить на составляющие труд переводчика-поэта, чего в нем больше (кого, вернее) и не нахожу ответа.
во мне поэта больше, пожалуй. вернее перевод для меня это скорее труд, а стихотворная часть это уже творчество...
Помню-помню, как мы познакомились.
Сначала я испугалась, если честно))))потом ты вроде поняла, что я не такое чудовище...
Я не знаю как ты, а я бы в жизни не взялась за перевод того произведения, которое меня не зацепило
Это вообще высший пилотаж. Тут в переводе нужно не только правильно смысл передать, но и ритмику сберечь. Чтобы это спеть можно былоя перевел сотни песен.
Сначала я испугалась, если честно))))
А я туда и дорогу забыла)я кстати там сейчас опять забанен.