• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
00:29
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
60 первых + три не по порядку из 154. 63 из 154.
меньше половины перевел


Ну так у тебя еще непочатый край работы! )) Переводить и переводить.
Так что береги себя, следи за здоровьем, а когда сонеты подойдут к концу, мы с Николенькой найдем для тебя новые, ранее неизвестные, но вдруг недавно обнаруженные учеными, чтобы твой творческий процесс никогда не закончился! ))

Завершение такого грандиозного проекта опасно само по себе, ты это чувствуешь?
Пусть уж он лучше никогда не кончается. Хоть соблазн завершить его и велик.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
10:29
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Лили, спасибо за теплые слова и пожелания!

сонет 61

на мой взгляд, очень интересные мысли. в любви двоих людей как мы воспринимаем роль своего любимого? кто кому больше нужен? он тебе или ты ему...

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл<*> твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.



в твоей ли воле приказать глазам моим
век не смыкать в томительной ночи,
пока в мой сон тревожный не проник
твой образ пламенем, дрожащим от свечи?

ты далеко, но дух бесплотный твой
следит за мной, ревнуя всех иных,
я будто обвиняемый тобой
во всех поступках, праздных и дурных

но всё обман! и не твоя любовь
причиною бессонницы моей,
ведь не могу во сне я быть с тобой,
сам страж любви мучительной своей!!!

с другими ты, мой друг, моя любовь,
а мне следить назначено судьбой...
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
09:29
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол
сонет 61

на мой взгляд, очень интересные мысли. в любви двоих людей как мы воспринимаем роль своего любимого? кто кому больше нужен? он тебе или ты ему...
Не знаю. Я думаю обоим это нужно.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?


в твоей ли воле приказать глазам моим
век не смыкать в томительной ночи,
пока в мой сон тревожный не проник
твой образ пламенем, дрожащим от свечи?

Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл<*> твоей ревности?

ты далеко, но дух бесплотный твой
следит за мной, ревнуя всех иных,
я будто обвиняемый тобой
во всех поступках, праздных и дурных

О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.

но всё обман! и не твоя любовь
причиною бессонницы моей,
ведь не могу во сне я быть с тобой,
сам страж любви мучительной своей!!!
с другими ты, мой друг, моя любовь,
а мне следить назначено судьбой...

Понравился сонет и перевод достойный его. :shariki: спасибо, Саша!
 

Green Eyes

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
18:29
25 Окт 2018
3,694
0
1
1
Пол
@alex алекс, Привет.
Перевод понравился - частично. Одна фраза своей твоей трактовкой вывывает у меня протест. Говорить или нет? Имеет ли смысл? Ведь ты никогда ничего не меняешь, а я не хочу писать только ради споров.
Если интересно и нужно противоположное мнение, напишу.
Иначе - основная часть сонета понравилась. Спасибо
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
09:29
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол
Одна фраза своей твоей трактовкой вывывает у меня протест. Говорить или нет? Имеет ли смысл? Ведь ты никогда ничего не меняешь, а я не хочу писать только ради споров.
Я бы послушала, хоть вопрос не ко мне.
@alex алекс, ???
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
00:29
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
Перевод понравился - частично.

Мне было бы любопытно услышать.
А мне перевод пошел как песня!
Саша, сегодня я не торопилась читать перевод - пошла сложным путем. ))
Сначала прочитала Шаракшанэ. Поразилась тяжеловесностью текста. В который раз удивилась, насколько более изящно и лаконично можно выразить ту же мысль на английском.
Именно из-за громоздкого текста на русском внимательнейшим образом прочитала английский оригинал, чтобы убедиться, что у Ш не было другого выхода, как представить текст таким большим, сложным и неуклюжим. Убедилась.

Потом представила себе, как бы я справилась с литературным переводом хотя бы первой строфы

По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?

Прикинула уж и так, и эдак (в сонете ведь должна ощущаться легкость, а не тяжеловесность, даже некоторая воздушность) - и поняла что эта задача мне совершенно не по силам. Именно в этом конкретном случае.
А попробовав сама перевести с печальным результатом,

прочитала твой изящный перевод.
И снова поразилась: КАК? ну как вот это все можно было вместить в такое легкое и истинно "сонетное"??? Вот просто шок для меня! Перечитывая тебя и Ш и понимаю, что твой перевод - это лучшее, что можно было извлечь из представленного текста.
Вот серьезно - просто нет слов!

Дай Бог тебе здоровья и вдохновения!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
10:29
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Лили, @Наида, спасибо вам, девушки!!!

Добавлено через 5 минут

@Лили, о Шаракшанэ

в чем его прелесть? он же еще и переводчик стихов. и там он совсем другой. легкий и кружевной стиль!!!
так вот. он педант. в хорошем смысле слова. точнейший перевод!!! понимаешь, он даёт мне все! полную картину. а дальше уже мое дело (или моё право?) что мне от него взять, а что опустить. да, согласен. его точность, его абсолютная наполненность содержания делает тексты тяжелыми. но такова его роль в данном случае
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
00:29
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
00:29
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
так вот. он педант. в хорошем смысле слова. точнейший перевод!!! понимаешь, он даёт мне все! полную картину. а дальше уже мое дело (или моё право?) что мне от него взять, а что опустить. да, согласен. его точность, его абсолютная наполненность содержания делает тексты тяжелыми. но такова его роль в данном случае


Это все понятно. Я и сама это вижу. И не его перевод осуждаю и критикую, а твоим восхищаюсь!
 

Green Eyes

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
18:29
25 Окт 2018
3,694
0
1
1
Пол
@alex алекс, Я думала-думала, и решила не писать. Наши споры, вернее, мои несогласия никогда ничего не меняли. И мне так же больно от этого, как тебе наверняка больно от чьих-то несогласий.
Я ценю тебя как поэта и с удовольствим буду заглядывать в твои поэтические темы.

Лили, Nicole, не стану. Мне эти споры тоже не легко даются.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
10:29
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Green Eyes, напрасно. есть интересные споры. а есть споры ради споров.
когда мы выясняем то, что нам действительно важно, это прекрасно.
впрочем, твоё дело...
мы все здесь надолго и всё ещё будет!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
10:29
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 62

Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.

'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.



подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах<*>, задубленного от времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
это тебя - то есть, себя - я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.



себя любить -мой грех, но как он сладок!
в короткий срок смог сердце покорить,
нет ни лекарств, ни лекаря, что рад бы,
такой недуг признать и излечить

сам я судья, защитник и свидетель,
прекрасно сложен и хорош лицом,
являю миру свет и добродетель,
украсив голову сияющим венцом

но взгляд случайный в зеркало коль бросим,
то настигает истинная весть:
лицо в морщинах бороздила осень,
и принимай себя , какой ты есть!

и вышло так: свою красу хвалю,
как красоту и молодость твою....
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
09:29
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.

себя любить -мой грех, но как он сладок!
в короткий срок смог сердце покорить,
нет ни лекарств, ни лекаря, что рад бы,
такой недуг признать и излечить

Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.

сам я судья, защитник и свидетель,
прекрасно сложен и хорош лицом,
являю миру свет и добродетель,
украсив голову сияющим венцом

Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах<*>, задубленного от времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
это тебя - то есть, себя - я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.

но взгляд случайный в зеркало коль бросим,
то настигает истинная весть:
лицо в морщинах бороздила осень,
и принимай себя , какой ты есть!
и вышло так: свою красу хвалю,
как красоту и молодость твою....
Интересный сонет! Как красиво ты обыграл Шаракшанэ! :thanks2:
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
00:29
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
сам я судья, защитник и свидетель,
прекрасно сложен и хорош лицом,
являю миру свет и добродетель,
украсив голову сияющим венцом

Вот эта твоя находка о сияющем венце - ну просто идеально (кратко и ёмко) передает то, что Шекспир так долго выражал! Замечательно! И в целом здорово!

Саша,
вчера я составляла свою новую страничку с постоянной мыслью о тебе. Да-да!
https://web-dialog.com/showpost.php?p=1644646&postcount=204
Загляни сюда, если найдешь минутку!
Я перечитала немало стихов Пабло Неруды, чтобы выбрать для нас несколько и было мне буквально больно за него и его стихи. Не повезло ему с талантливыми и бережными переводчиками. И я всё думала: вот бы его стихам - тебя! Тогда его душа наверняка нашла бы покой в ином мире. А стихи многие очень хороши.
 
Верх Низ