• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
00:13
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол
Я думаю, что востребованность есть в переводчиках поэзии. Время покажет.
А вот переводы песен, это исключительно для себя и друзей. Но чем черт не шутит, может и найдутся музыкальные исполнители. Но это на грани фантастики.
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:13
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
я и зарабатывание денег творчеством это два не пересекающихся процесса.

Это обидно. И не только то, что ты со своим талантом - мимо денег!, а то, что именно нет востребованности на такое мастерство! Это, как мне кажется, печать времени, не самого интеллектуального, увы!



Дожить бы еще! ))
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:13
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
Не, ну серьезно! Мое утро наперекосяк!
Просыпаюсь, ставлю перед собой чашечку кофе, заглядываю в тему - а тут пусто! (((
Саша, что ты со мной делаешь? Я ж уже "подсевшая"!

Давай-ка принимайся за новый проект: мне ж надо чем-то заполнить образовавшуюся брешь!
Чем-то интеллектуально-прекрасным! :flower12:
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:13
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Давай-ка принимайся за новый проект:
я немного переводил Сару Тисдейл. нравится она мне. кстати жизнь этой женщины вполне достойна твоей темы "расправим крылья..."
я даже удивляюсь. как она еще не попала к вам туда. или я ошибаюсь? может была?

вот её самое известное в переводе Льва Жданова. правда, чудо?

Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:13
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
Действительно, чудо! И стихи, и перевод прекрасны!
Думаю, ее переводить стало бы не меньшим удовольствием, чем Шекспира.
Давай ты мне несколько своих переводов ее стихов, а я сделаю тему с ними.
Если, конечно, ты сам не пожелаешь сделать.
 

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
00:13
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
Давай ты мне несколько своих переводов ее стихов, а я сделаю тему с ними.
Записалась в читатели.
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:13
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол

Anella

Anella

Единомышленник
Наш человек
01:13
25 Июн 2023
295
20
1
Пол
Очень интересно. Саша. спасибо! Мне здесь еще читать и читать... Лишний раз убеждаюсь. что я сама переводами заниматься не смогла бы. Здесь нужно нечто намного большее, чем просто талант к стихосложению...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:13
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
спасибо тебе!
Мне здесь еще читать и читать..
ну, а куда торопиться...
нужно нечто намного большее, чем просто талант к стихосложению...
о переводах стихов (как, собственно о стихах и о переводчиках) я могу говорить бесконечно. этот Шекспир дал мне уверенность в своих силах, я теперь не боюсь .
вообще, не обладая какими то особыми способностями и усидчивостью, я беру наглостью ( в хорошем смысле) и непомерным самолюбием (что возможно, хорошо не очень)
ирония последнего абзаца, надеюсь, проскользнула?
 

Anella

Anella

Единомышленник
Наш человек
01:13
25 Июн 2023
295
20
1
Пол
Нет. Для переводов нужен комплексный талант, если конечно ты не хочешь затмить переводимого и натянуть одеяло на себя. Нужна чуткость "прочитать " автора , его намеренья , смыслы им вложенные, прочувствовать его алгоритм... А потом перевести так, чтобы все это сохранить. Это - не "наглость" - а собственное ощущение оригинала и чуткое отношение к нему. Иронию, естественно, уловила. flower01
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:13
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
если конечно ты не хочешь затмить переводимого и натянуть одеяло на себя.
а как же Жуковский с его характеристикой переводчика как "в прозе раб-в поэзии соперник"? хотя, аргументировать цитатами-последнее дело, это же просто кто то что то сказал применительно к чему то очень конкретному...
Нужна чуткость "прочитать " автора , его намеренья , смыслы им вложенные, прочувствовать его алгоритм... А потом перевести так, чтобы все это сохранить. Это - не "наглость" - а собственное ощущение оригинала и чуткое отношение к нему.
проще скажу, надо любить переводимого поэта!
Иронию, естественно, уловила
не сомневался.
 
Верх Низ