О литературном слухе

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
15:52
27 Авг 2019
3,443
195
1
Москва
Пол
ну, экранизации - это уже совершенно другая тема
Хорошо.
Представьте себе перевод Макса Фрая или Хольма Ван Зайчика на английский. Ну, или любой другой язык. Да, что там, современность, хотя бы Зощенко или Ильфа и Петрова.

Возможно ли, чтобы это не стало самостоятельным произведением?
 

Darina

Гуру
Легенда
06:52
16 Янв 2016
38,008
984
2
10
Пол
Хорошо.
Представьте себе перевод Макса Фрая или Хольма Ван Зайчика на английский. Ну, или любой другой язык. Да, что там, современность, хотя бы Зощенко или Ильфа и Петрова.

Возможно ли, чтобы это не стало самостоятельным произведением?

как это?! и посчитать переводчика автором?))
 

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
15:52
27 Авг 2019
3,443
195
1
Москва
Пол
как это?! и посчитать переводчика автором?))
На обложке обычно значится автор. На титульном листе переводчик указан только мелким шрифтом.
Но гонорар у переводчика обычно привязан к изданию и сопоставим с авторским.

Мне кажется это справедливым.
А чтобы удостовериться, попробуйте найти аналог фразы "...низводить домомучительницу".
В любом языке, включая русский.::D:
"...и если вы скажете, что это плохо, я ваш кровный враг на всю жизнь." ©
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
15:52
1 Янв 2016
191,406
2,535
4
17
Москва
Пол
А у меня личные пристрастия и никакого тонкого слуха
У меня тоже. Вызывает оскомину претенциозность, пафосность, самолюбование и превалирование формы над содержанием.:daladno:

Добавлено через 31 секунду

И курощать?
 

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
15:52
27 Авг 2019
3,443
195
1
Москва
Пол
Если я ничего не путаю, оба этих слова впервые воспроизвёл малолетний сын переводчицы - Павел. С которого, собственно, и рисовался русский образ Карлсона.

Не менее талантливый мастер своего дела, как выяснилось.
 

Darina

Гуру
Легенда
06:52
16 Янв 2016
38,008
984
2
10
Пол
На обложке обычно значится автор. На титульном листе переводчик указан только мелким шрифтом.
Но гонорар у переводчика обычно привязан к изданию и сопоставим с авторским.

Мне кажется это справедливым.
А чтобы удостовериться, попробуйте найти аналог фразы "...низводить домомучительницу".
В любом языке, включая русский.::D:
"...и если вы скажете, что это плохо, я ваш кровный враг на всю жизнь." ©

да спокойненько) bring down the housetormentress - причем можно перевести очнеь по разному, в том числе и "низводить"))

я не поняла - что для Вас справедливо, честно
автор и должен значиться - не переводчик же..
 

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
15:52
27 Авг 2019
3,443
195
1
Москва
Пол
я не поняла - что для Вас справедливо, честно
Я считаю справедливым нынешнее положение вещей.
Когда, в поисках книги безусловно ищешь автора
А если имеется выбор, ориентируешься на перевод мэтров: Пастернака, Окуджавы, Н.Галь, Н. Трауберг, Е. Доброхотовой и многих других.
Людей с тем самым абсолютным литературным слухом.
 

Darina

Гуру
Легенда
06:52
16 Янв 2016
38,008
984
2
10
Пол
Я считаю справедливым нынешнее положение вещей.
Когда, в поисках книги безусловно ищешь автора
А если имеется выбор, ориентируешься на перевод мэтров: Пастернака, Окуджавы, Н.Галь, Н. Трауберг, Е. Доброхотовой и многих других.
Людей с тем самым абсолютным литературным слухом.

ну слава тебе госпади)
то есть - автор на титульном листе, переводчик мелким шрифтом - ну так так оно и было и должно быть)
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
15:52
1 Янв 2016
191,406
2,535
4
17
Москва
Пол

Darina

Гуру
Легенда
06:52
16 Янв 2016
38,008
984
2
10
Пол
Я иногда так и делаю.
Но к моему удивлению, некоторые авторы в оригинале совершенно неудобоваримы, Кинг мне совсем не понравился.

я думаю - тут ментальность играет роль, и наш образ мышления

Добавлено через 36 секунд

а переводчики на русский "приспосабливают" произведение к нашей ментальности)
любые переводчики)
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
15:52
1 Янв 2016
191,406
2,535
4
17
Москва
Пол
а переводчики на русский "приспосабливают" произведение к нашей ментальности)
любые переводчики)
Да, я читал, как какая-то переводчица искала аналог слову "гамбургер", когда у нас их еще не было. Интересно.
 

Darina

Гуру
Легенда
06:52
16 Янв 2016
38,008
984
2
10
Пол
Да, я читал, как какая-то переводчица искала аналог слову "гамбургер", когда у нас их еще не было. Интересно.

ну вот странно..гамбургер - это ж бутерброд (хотя тоже не русское слово!..но у русских на слуху), только побольше, с советским "хлеб с маслом" вообще не сравнишь

Оффтоп
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ