Мои переводы

Анти

Бывалый
Наш человек
14:39
4 Июл 2023
2,276
220
Пол
Кит Дуглас (Keith Castellain Douglas, 24 января 1920 – 9 июня 1944) - английский поэт Второй Мировой войны, воевавший в египетской пустыне и погибший на четвертый день вторжения союзников в Нормандию.
9 июня бронетанковое подразделение Дугласа было прижато к возвышенности с видом на Тилли-сюр-Сёль. Обеспокоенный отсутствием прогресса, Дуглас спешился со своего танка, чтобы провести личную разведку, во время которой он был убит немецким минометом. Полковой капеллан капитан Лесли Скиннер похоронил его у живой изгороди, недалеко от того места, где он умер на «переднем склоне точки». Вскоре после войны его останки были перезахоронены на военном кладбище Тилли-сюр-Сёль (14 км к югу от Байё) на участке 1, ряд E, могила No 2.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
14:39
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
Кристофер Марло прожил всего 29 лет

написал не очень много, но вместил в свою короткую жизнь столько мифов, слухов, сплетен, скандалов и пересудов, что хватило бы на сотню человек.
самое интересное, что доподлинно о нём неизвестно ничего. отрывочные и очень часто противоречивые сведения: из простолюдинов, готовился стать священником, а стал поэтом, безбожником, авантюристом...
а дальше одни предположения! боролся с религией (а в 16 веке это равносильно понятию государственный преступник) или, наоборот, тайный агент?
фальшивомонетчик, бретёр, развратник, гомосексуалист (куда без этого?). и смерть его, как и жизнь, загадочна и не ясна, зарезан в пьяной ссоре, а кто виноват в этой ссоре до сих пор спорят...

говорят (опять таки, говорят?) что сам Шекспир, несмотря на то, что они ровесники, считал Марло своим учителем и многое у него взял. есть совсем безумная версия, что Марло не погиб, его смерть мистификация, а он остался жив и взял себе новое имя Вильям Шекспир!!!
что поделать, мало что нам остается достоверного из глубин прошлого...


Christopher Marlowe (1564-1593)


The Passionate Shepherd to His Love



Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherds's swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.



Кристофер Марло (1564-1593)

Пылкий пастух своей любимой


любовью в жизнь мою ворвись,
мечтой прозрачной обернись,
луга в цветах- нам радость глаз,
леса и горы, всё для нас

ручей хрустальный, с небом споря,
сольётся с пеньем в птичьем хоре,
и кораблями- облаками
струится время над стадами

и не страшит ночной мороз,
из лепестков прекрасных роз
любимой сделаю постель,
пусть спит под пастуха свирель

мы будем жить, как в райских кущах,
наряд тебе из шерсти лучшей,
а туфли-мастера работа,
блестят на солнце позолотой

венок из трав украшу брошью
из янтаря, коралл в застежках,
усну, прижав тебя к груди,
любимая, ты приходи!

и вечный май, жизнь без врагов,
под танцы юных пастухов,
закат, ночь страсти и зарю
любимой всё я подарю...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
14:39
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
памяти Славы, Печерского Моста


страшная новость...
Слава, в тебе энергии, темперамента, азарта было на десятерых. никогда не думал, что такая светлая, такая яркая судьба может оборваться...
киевлянин, украинец, гражданин своей страны. поэт, человек, умеющий дружить! покойся с миром, дорогой Слава!
слезы и комок в горле, страшно, когда уходят близкие по взглядам люди...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
14:39
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
опять Омега

или слова пророческие или я уже не могу переводить по другому...





Ballada a fegyverkovбcs fiбrуl Баллада о сыне оружейника


за окном метель,
в доме колыбель,
плачет сын, он ветром злым разбужен,
ты усни, сынок,
ведь настанет срок
будешь ты, как я, ковать оружье

только день настал,
сыну он сказал,
людям мое дело смерть приносит,
не нужна война,
пусть придёт Весна,
не наступит в мире злая осень

чтобы смерть не сеять,
из остатков меди
отолью тебе я колокольчик,
сто пройди дорог,
может наш народ
без войны прожить тогда захочет

с головой седой
сын придёт домой
в день осенний стылый и ненужный
и поймёт отец,
что мечтам конец,
люди не хотят жить без оружья

знаю, знаю, так наивна
песня про людей счастливых
знаю, что не в нашей власти
песней приносить вам счастье...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
14:39
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
в своих переводах раньше я никогда не пересекался с ней.
наверное, напрасно...
Эмили Дикинсон за 55-летнюю жизнь не публиковала свои произведения. ну, если точнее, из 1800 написанных стихов свет увидели не больше десяти, капля в море.
близкий друг, литератор, один из очень немногих людей, кто вообще знал, что она пишет, отговорил ее раз и навсегда. она безропотно согласилась и продолжала писать для себя. причем, строго настрого наказала сестре после своей смерти сжечь все бумаги!
сестра ослушалась, и теперь Эмили Дикинсон самый известный,самый читаемый американский поэт в мире!!!

Emily Elizabeth Dickinson (1830-1886)


My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.



Эмили Дикинсон

хоть дважды могла умереть я,
но всё оставалась жива,
и третья попытка бессмертья
теперь уж не сводит с ума

кто дважды постиг эту муку,
тот смело со смыслом играет,
вы адом назвали разлуку,
а я назову её раем...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
14:39
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
пока только осваиваюсь в переводе этого поэта. коротенькие строчки маленьких стихотворений, где мысль, такая пронзительная и ясная, бьётся, как птица в клетке, просится на свободу, чтоб услышали...

Emily Elizabeth Dickinson


Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the
Warmth he gave -
I will forget the Light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I may remember him!



Эмили Дикинсон


забуду этот вечер,
а ты забудь в ответ
тепло последней встречи,
надежды робкой свет

быстрей закрою дверцу,
скорее в новый путь,
боюсь,что моё сердце,
захочет всё вернуть...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
14:39
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
это стихотворение (вместе с несколькими другими стихами без пауз) в русском (можно сравнить!) переводе звучит в фильме "Тихая страсть" 2016 года, в последних печальных кадрах. даже не знаю, я вообще никому не люблю давать советы и рекомендации, по мне так это типичный чопорный английский фильм. кто хочет посвятить два часа своей жизни, чтобы чуть лучше понять Эмили Дикинсон, ваш выбор...

Emily Elizabeth Dickinson


Becаuse I could not stop for Deаth,
He kindly stopped for me -
The Cаrriаge held but just ourselves
Аnd Immortаlity.

We slowly drove - He knew no hаste
Аnd I hаd put аwаy
My lаbour аnd my leizure too,
For His Civility

We pаssed the School where Children strove
Аt Resess - in the Ring -
We pаssed the Fields of Gаizing Grаin,
We pаssed the Setting Sun -

Or rаther - He pаssed us -
THe Dews drew quivering аnd chill
For only Gossаmer my Gown -
My Tippet - only Tulle -

We pаused before а House thаt seаmed
А Swelling of the Ground -
The roof wаs scаrcely visible -
The Cornice - in the Ground.

Since then - 'tis Centuries - аnd yet
Feels shorter thаn the Dаy
I first surmised thаt Horses' Heаds
Were towаrd Eternity -



Эмили Дикинсон


я смерть не жду, она сама
в карете мне навстречу:
«садись, прокатимся, и к нам
сейчас подсядет вечность»

чужда коням в упряжке прыть,
меня ж дела не мучают,
а смерти некуда спешить,
(что может быть и к лучшему)

вот школа, где училась я,
там детвора гуляет,
за полем солнце в гладь ручья
последний луч роняет

так незаметно луч сквозь нас
прошёл, как ночь в июле,
от холода меня не спас
наряд из кружев тюля

а вот и дом последний мой,
жильцов там не услышат,
стоять он будет под землёй
травы не выше крыша

дорОга на погост легка,
иль к вечности, возможно?

***

я проплываю сквозь века,
на облако похожа...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
14:39
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
Emily Elizabeth Dickinson


If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!




Эмили Дикинсон

а когда меня не будет,
птицы сядут на надгробье,
покорми ту, с красной грудкой,
взгляд печален, тих и робок

колыхнется воздух зыбкий,
не услышать, не увидеть
благодарную улыбку
губ недвижных на граните...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
14:39
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
непростое для перевода стихотворение. я могу понять автора. когда долго, практически всю жизнь, пишешь не для читателя, то и письма твои становятся только для себя самого. на первый взгляд стих путанный и сбивчивый. и очень сильно недосказанный. переводить здесь "в лоб" не получится. вернее, получится коряво!
здесь нельзя переводить словами или предложениями, надо переводить тобою (переводчиком) понятые смыслы.
как я вижу: три катрена, предвкушение, событие, послевкусие. и связывает их (в марте, апреле и, очевидно, осенью) летящая над этим стихотворением малиновка.
вот так разложив, представив, допустив (можно выбрать любое из этих трёх слов) произведение, я сделал свой вариант перевода. прошу простить за то, что не сразу подаю блюдо, а сначала веду вас на кухню, но по мне так это не менее интересно...


Emily Elizabeth Dickinson


The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried — few—express Reports
When March is scarcely on —

The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity—
An April but begun—

The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home—and Certainty
And Sanctity, are best.



Эмили Дикинсон


малиновка с утра
мне песню пропоёт,
что встреча суждена,
лишь только март придёт

сбывается порой!
свет разгоняет тень,
останется со мной
лугов апрельских трель

смолкает птичий звон,
когда пустеют гнёзда,
нам покидать свой дом,
такой родной, непросто...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
14:39
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
это стихотворение не совсем обычное для американской девушки середины 19 века
даже если она уверена, что эти строчки не прочитает никто

и у этого стиха, что редкость для Дикинсон есть название

Surrender

много значений... что имела в виду автор, мне трудно сказать одним словом. еще труднее одним словом перевести. ни капитуляция, ни сдача в плен. скорее так раскрывают душу для очень очень близкого человека

задумался...
они все давно умерли, литературоведы в своих бесконечных спорах никогда не определят, кому она посвятила эти признания в такой сильной, такой безграничной любви. а стихи остались, стихи продолжают жить после нас!

Emily Elizabeth Dickinson


Doubt me, my dim companion!
Why, God would be content
With but a fraction of the love
Poured thee without a stint.
The whole of me, forever,
What more the woman can, --
Say quick, that I may dower thee
With last delight I own!

It cannot be my spirit,
For that was thine before;
I ceded all of dust I knew, --
What opulence the more
Had I, a humble maiden,
Whose farthest of degree
Was that she might,
Some distant heaven,
Dwell timidly with thee!

Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise —
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes —
Winnow her finest fondness —
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake —
Oh, Caviler, for you!


Эмили Дикинсон


Признание


как недоверчив ты, мой друг,
доволен Бог, поверь,
когда бы взял из моих рук,
то,что отдам тебе

смутил меня и сам смущен,
но как же мне узнать,
что б я могла тебе еще,
далёкий мой, отдать?

насколько хватит моих сил,
отдам всё, не тая,
но только душу не проси,
давно она твоя

с чем радость мне мою сравнить,
как взвесить на весах,
я всё отдам, чтоб рядом быть
и тихим облаком проплыть
с тобой на небесах

и от бровей до ног босых
я вся теперь твоя
желаний смелых и простых
откроет жар огня

душа прозрачна и легка,
в ней ласка, свет и нега,
в ней тайны чище родника,
мечты белее снега...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
14:39
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
итс каминг...

порывистое и необычное даже для Дикинсон, хотя это "масло маслянное", других стихов у неё не бывает. отсутствие рифм и (знаю, что тире это её отличительная особенность, но здесь просто) обилие тире! мы никогда не узнаем ответа, почему так. в общем то всё литературоведение это попытка предположить что то за авторов. мне кажется, что Эмели здесь рассматривает смерть не созерцательно, не как философ, это как сон какой то, предвестие или предзнаменование. вот и смятение душевное, когда нет ни времени, ни желания рифмовать и тире-пропуски-паузы-недосказанности...

Emily Elizabeth Dickinson


It’s coming — the postponeless Creature —
It gains the Block — and now — it gains the Door —
Chooses its latch, from all the other fastenings —
Enters — with a “You know Me — Sir”?

Simple Salute — and certain Recognition —
Bold — were it Enemy — Brief — were it friend —
Dresses each House in Crape, and Icicle —
And carries one — out of it — to God —


Эмили Дикинсон


из всех домов, из всех дверей возможных
крадучись тихо, словно на охоте зверь
тот, для кого запор любой не сложен,
без опозданий выбирает мою дверь

его приветствие-короткое признанье,
противишься-ты враг, согласен-друг,
и вот из комнаты, обитой чёрной тканью,
лечу я к Богу от тоски земных разлук...
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
14:39
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
пока хватит о смерти, немного про поэтов...

стихотворение сумбурное, как будто автором разбросаны очень ценные и дорогие сердцу вещи, а переводчику нужно их найти и разложить по своим местам.
отыскал несколько переводов, никто с задачей не справился. скорее всего, я тоже. но, как люблю говорить, смотрите сами, решайте сами! здесь каждый второй знает английский и каждый первый поэт...

Emily Elizabeth Dickinson


This was a Poet—It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings—
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door—
We wonder it was not Ourselves
Arrested it—before—

Of Pictures, the Discloser—
The Poet—it is He—
Entitles Us—by Contrast—
To ceaseless Poverty—

Of Portion—so unconscious—
The Robbing—could not harm —
Himself—to Him—a Fortune—
Exterior—to Time—


Эмили Дикинсон

поэт по сути жизни-
рыбак, его улов-
извлечь простые смыслы
из океана слов

мы их не замечаем,
застывших на пороге,
со славой повенчают
кладбищенские дроги

один он скажет правду,
когда все лгут на свете,
не требует награду,
поэт-синоним «беден»

он рыцарь словостранствий,
и тихий воин света,
поэты вне пространства,
вне времени поэты...
 
Последнее редактирование:

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы видеть весь контент и оставлять комментарии

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ