Мои переводы

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Elizabeth Barrett-Browning

How Do I Love Thee?

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.

I love with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


Элизабет Баррет -Браунинг

Как я люблю?

любовь моя к тебе, она без края,
взлетает ввысь и в глубине бездонной,
за горизонта полосою ровной
в недвижной бесконечности летает

люблю в разлуке и когда мы вместе,
есть солнца свет, но в мире есть и свечи
люблю твой день, люблю твой каждый вечер
за слово правды без похвал и лести

за страсть люблю и тихую печаль,
за мою детскую наивную мечту
за то что я могу не отвечать,
а ты молчишь -без слов тебя пойму

***
угодно ль Богу жизнь мою забрать,
любовь и после смерти не отнять...
 
Последнее редактирование:

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
12:29
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,371
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Elizabeth Barrett-Browning

How Do I Love Thee?

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.

I love with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


Элизабет Баррет -Браунинг

Как я люблю?

любовь моя к тебе, она без края,
взлетает ввысь и в глубине бездонной,
за горизонта полосою ровной
в недвижной бесконечности летает

люблю в разлуке и когда мы вместе,
есть солнца свет, но в мире есть и свечи
люблю твой день, люблю твой каждый вечер
за слово правды без похвал и лести

за страсть люблю и тихую печаль,
за мою детскую наивную мечту
за то что я могу не отвечать,
а ты молчишь -без слов тебя пойму

***
угодно ль Богу жизнь мою забрать,
любовь и после смерти не отнять...
Редкий случай, когда уловилось всё и сразу.
(читай, с первого раза без проблем воспринял оригинал)
И не нашёл расхождений в восприятии перевода.
Достойно.:good1:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
что мы вспоминаем, услышав про группу Прокол Харум? правильно! её лучший хит на все времена «A Whiter Shade of Pale». и если вы ещё не вспомнили, скорей включайте!!! вы сразу узнаете эту обволакивающую, уносящую тебя вдаль мелодию в припеве!!!
и мы, как культурные люди сразу узнаем бессмертную сюиту №3 ре-мажор И(ван) С(еменовича) Баха...
что касается текста
тут все грустно! величайшая песня современности (вот щас не преувеличиваю: место в первой сотне из рейтинга 500 лучших песен всех времен и народов, это дорогого стоит!!!), а текст дрянь. вот буквально, парень накачался и накачал свою девушку и сейчас он ее трахнет. но перед этим он увидел вдруг, что она стала так бледна, белее бледного или бледнее белого. вот, как то так...
так что, мой перевод, это опять очередная попытка сделать конфетку из кое чего...
ну, и любимая моя фраза:
а как это получилось, смотрите сами)






с ума фанданго сводит,
колесами по полу,
что палубой уходит,
волной страшится молу

ну, а толпа гудела,
и комната визжала
официант, есть дело!
а крыша уезжала

но это будет позже,
что ж, мельник, ты наделал?
привиделась до дрожи
мне тень белее мела

беду легко накаркать,
она притянет злость,
легла так просто карта,
и выпала так кость

шестнадцать дев прекрасных
на берегу плескались,
тебя средь них напрасно
глаза мои искали

но это будет позже,
что ж, мельник, ты наделал?
привиделась до дрожи
мне тень белее мела….
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Суджи Куок Ким

Monologue for an Onion

I do not mean to make you cry.
I mean nothing, but this has not stopped you
From peeling away my flesh, layer by layer.
The tears clouding your eyes as the table fills
With husks, ripped veils, all the debris of pursuit.
Poor deluded human: you seek my heart.
Things have no hearts. Within each skin of mine
Lies another skin: I am pure onion—pure union
Of outside and in, surface and secret core.
Look at you, cutting and weeping. Idiot.
Is this the way you move through life, your mind
A questing knife, driven by your fantasy of truth.
Of lasting union—slashing away skin after skin
From things, ruin and tears your only signs
Of progress? Enough is enough.
You must not grieve that the world is glimpsed
Through veils. How else should it be seen?
How will you strip away the veil of the eye, the veil
That you are, you who want to grasp the heart
Of things, who long to know where meaning
Lies. Smell what you hold in your hands: onion juice.
Gashed peels, my stinging shreds. You are the one
In pieces. Whatever you meant to love, in meaning to
You changed yourself: you are not who you are.
Your soul severed moment to moment by a blade
Of fresh desire, the floor strewn with abandoned skins,
And at your inmost circle, what? A core that is
Not one. Poor fool, you are divided at the heart,
Lost in its maze of chambers, blood, and love,
A heart that will one day beat you to death.


Луковая исповедальная

вас ничто не остановит,
даже если кто заплачет,
слёзы стать преградой вряд ли
могут (кто не чистил лук?)
мы на ломти плоть от плоти,
слой за слоем отслоимся,
нам, сорвавшимся с обрыва,
не досталось верных рук
а наивный ищет сердце,
разрывая свет и дали,
в шелухе опавших листьев
отголоском славных битв,
я убит на поле брани,
только рваные вуали
покрасневшими глазами
плачут соком с острых бритв!
плакать мне- себе дороже,
я искал, ты не находишь,
спорим, познаем, итожим,
но за кожей снова кожа,
это рондо бесконечно,
режь и плачь,
готовь полёт,
режь- коли- руби!!!
ведь ты
идиот…
рыбаки готовят снасти,
шлют властители напасти,
пелена глаза вам застит,
от кружения эпох
от ума ли, от порока ль
в горе луковом до срока
кровью полита дорога?
но от лука-только сок!
знаю, ты любил и верил
в идеалы и прогресс
знал, откроются все двери,
сотни фей и поэтесс….
(ну, а может быть и без -
обойдемся этим летом
без стихов и без поэтов)
коль задумался о вечном,
помогу тебе слегка:
лук нарезали колечком,
остальное -шелуха…
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Шарль Бодлер, великий поэт и несчастливый, страдающий человек. сборник стихов, из которого этот сонет, называется "цветы зла"

le mort joyeux (радостная смерть)

Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.
Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
A saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
O vers! Noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
A travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encore quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!


выкопать яму хочу я в земле,
полной не скорби, улиток ползущих,
кости мои, как акула в волне,
стынут недвижно в забвенье живущих

цену словам у могилы я знаю,
как и слезам. может надо иначе?
пусть воронье надо мною летает,
кровью моею меня же оплачет!

черви, безмолвные братья глухие,
тлена сыны то ль, философы мглы ли,
к вам я свободный, весёлый и мёртвый

в чрево , где времени нет, опускаюсь,
будьте жестоки, безжалостны, твёрды!
средь мертвецов без души растворяюсь..
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
пока еще не запрещенный Мицкевич

предыстория стихотворения
Мицкевич порывает со всеми теми, с кем был в дружбе много лет! водораздел, понимаете? Рылеев на эшафоте, Бестужев на каторге, с другой стороны те, кто поддержал угнетение Польши. Они на свободе и в почете. В том числе Александр Сергеевич...



Адам Мицкевич



DO PRZYJACIÓŁ MOSKALI



Wy, czy mnie wspominacie! ja, ilekroć marzę
O mych przyjaciół śmierciach, wygnaniach, więzieniach,
I o was myślę: wasze cudzoziemskie twarze
Mają obywatelstwa prawo w mych marzeniach.
Gdzież wy teraz? Szlachetna szyja Rylejewa,
Którąm jak bratnią ściskał carskimi wyroki
Wisi do hańbiącego przywiązana drzewa;
Klątwa ludom, co swoje mordują proroki.
Ta ręka, którą do mnie Bestużew wyciągnął,
Wieszcz i żołnierz, ta ręka od pióra i broni
Oderwana, i car ją do taczki zaprzągnął;
Dziś w minach ryje, skuta obok polskiej dłoni.
Innych może dotknęła sroższa niebios kara;
Może kto z was urzędem, orderem zhańbiony,
Duszę wolną na wieki przedał w łaskę cara
I dziś na progach jego wybija pokłony.
Może płatnym językiem tryumf jego sławi
I cieszy się ze swoich przyjaciół męczeństwa,
Może w ojczyźnie mojej moją krwią się krwawi
I przed carem, jak z zasług, chlubi się z przeklęstwa.
Jeśli do was, z daleka, od wolnych narodów,
Aż na północ zalecą te pieśni żałosne
I odezwą się z góry nad krainą lodów,
Niech wam zwiastują wolność, jak żurawie wiosnę.
Poznacie mię po głosie; pókim był w okuciach,
Pełzając milczkiem jak wąż, łudziłem despotę,
Lecz wam odkryłem tajnie zamknięte w uczuciach
I dla was miałem zawsze gołębia prostotę.
Teraz na świat wylewam ten kielich trucizny,
Żrąca jest i paląca mojej gorycz mowy,
Gorycz wyssana ze krwi i z łez mej ojczyzny,
Niech zrze i pali, nie was, lecz wasze okowy.
Kto z was podniesie skargę, dla mnie jego skarga
Będzie jak psa szczekanie, który tak się wdroży
Do cierpliwie i długo noszonej obroży,
Że w końcu gotów kąsać rękę, co ją targa.



друзьям москалям



вы помните меня, мои друзья?
привиделись сквозь всполохи зарницы
тех мучеников, что забыть нельзя,
на виселицах страшные их лица
теперь где вы, друзья, Рылеев где?
прервалась жизнь достойная до срока
будь проклята страна, коль там в петле
как колоколом тело бьёт пророка!
мне руку жал Бестужев, поэт и воин,
но не писать ему уже свои стихи,
закован в кандалы с поляком. Поле,
Сибирь, острог, подвал и рудники
но есть судьба страшнее смерти и темницы,
продать свободу, выменять на ордена
холопом стать царевым, с тенью слиться
и совесть заглушить, не слЫшна, не видна
перо продажное восславит деспота, и муки
страны соседней он под игом воспоёт,
пусть кровью истекает Родина моя, их руки
в крови той! не отмоёт ни сотрёт!!
свободы голос мой на ваш далёкий север
летит над снегом гор, лесов, полей
кто идеалам нашим был все годы верен,
весной увидит стаю журавлей
и мне ль не знать, что значит несвобода,
я сам змеёй крутился, что б суметь
сказать крупицу правды, честные полслова,
когда другим молчать пристало сметь!
да, яд в моих словах, его не скрою
замешан яд на слезах наших вдов,
и растопить хочу я этой болью
проклятье ваших вечных кандалов!!!
не все меня поймут,и многие осудят
собачий лай проносится в степи,
устроен мир так , что хозяева и судьи
те, кто нас держат- сами на цепи...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Франко Дзеффирелли (режиссер), Нино Рота (композитор), Вильям Шекспир (автор сценария -смайл "улыбка") получается фильм на все времена "Ромео и Джульетта"

обожаю песни, звучащие в нем. поэтому не мог не перевести...





наступит день, наступит час,
и нет преград,
любовь преодолеет все
цветок мечты, он рос для нас
и скрыть любовь
уже мы не сумеем, нет

наступит день,
увидим мы,
что в жизни только
мы одни

храня любовь, пройти весь свет
сквозь бури вместе,
и не отпустим рук своих
в наш новый мир, где горя нет,
а счастье есть,
есть счастье для двоих

наступит день,
увидим мы,
что в жизни только
мы одни...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
новое имя для меня

и сюжет тоже новый. завораживающая, полная смыслов и подтекстов легенда о Вечном Жиде, Агасфере

когда Иисус шел своей последней дорогой на казнь, измученный, он хотел чуть облегчить страдания, оперевшись на стену дома ремесленника иудея по имени Агасфер. тот грубо оттолкнул Спасителя и, издеваясь, пошутил: отдохнёшь на обратном пути, ты же всемогущий и бессмертный.
на что Иисус предсказал ему: теперь ты вечно будешь странствовать и ждать моего прихода!
так и бродит теперь по планете этот неприкаянный Агасфер...

William Wordsworth

Song for the Wandering Jew


Though the torrents from their fountains
Roar down many a craggy steep,
Yet they find among the mountains
Resting-places calm and deep.

Clouds that love through air to hasten,
Ere the storm its fury stills,
Helmet-like themselves will fasten
On the heads of towering hills.

What, if through the frozen centre
Of the Alps the Chamois bound,
Yet he has a home to enter
In some nook of chosen ground:

And the Sea-horse, though the ocean
Yield him no domestic cave,
Slumbers without sense of motion,
Couched upon the rocking wave.

If on windy days the Raven
Gambol like a dancing skiff,
Not the less she loves her haven
In the bosom of the cliff.

The fleet Ostrich, till day closes,
Vagrant over desert sands,
Brooding on her eggs reposes
When chill night that care demands.

Day and night my toils redouble,
Never nearer to the goal;
Night and day, I feel the trouble
Of the Wanderer in my soul.



Уильям Вордсворт (1770-1850)

песня Вечного Жида

реки горные стекают
среди скал, ревут и стонут,
но, спустившись, затихают
у долин в теченье сонном

облака на небе синем
в гневе буря разметала,
буря к вечеру остынет,
тучки спят в холмах устало

серна по лугам альпийским
носится, стуча копытом,
станет к ночи домом близким
уголок, людьми забытый

зверь морской не знает крова,
не найти дом в океане,
но и тот в краю суровом
над волною засыпает

как челнок во время шторма
ветер ворона бросает
ищет он приют упорно,
на скале гнездо свивая

страус бродит по пустыне,
в знойный день в песках хлопочет,
жар пройдёт, песок остынет,
и птенцы отца ждут к ночи

день в трудах и ночь в заботах,
вечно странствовать без цели-
мой удел, и ждать кого то,
а придёт ли? не уверен...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
William Wordsworth


While not a leaf seems faded

While not a leaf seems faded; while the fields,
With ripening harvest prodigally fair,
In brightest sunshine bask; this nipping air,
Sent from some distant clime where Winter wields
His icy scimitar, a foretaste yields
Of bitter change, and bids the flowers beware;
And whispers to the silent birds, 'Prepare
Against the threatening foe your trustiest shields.'
For me, who under kindlier laws belong
To Nature's tuneful quire, this rustling dry
Through leaves yet green, and yon crystalline sky,
Announce a season potent to renew,
'Mid frost and snow, the instinctive joys of song,
And nobler cares than listless summer knew.


Уильям Вордсворт

Пока листва зелёная

пока листва зелёная, пока
не скошены в полях хлеба стоят,
одеты в лета солнечный наряд
зимы злой дух подул издалека
свой нож из льда -предвестник перемен
над стебельком трепещущим занёс,
беспечным птицам тихо произнёс:
«пощады нет, тому кто не успел»
но не страшит изменчивость природы
пусть снег укрыл любви зелёный лес,
и застилают тучи синь небес,
я знаю, что в любое время года
в морозах зимних так же буду весел
среди стихов, желаний, снов и песен...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Nicole, гам лах тода раба! ам Исраэль хай!
чтобы ты и твои близкие были здоровы и счастливы!!!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
William Wordsworth

Calm is the fragrant air, and loth to lose
Day's grateful warmth, tho' moist with falling dews,
Look for the stars, you'll say that there are none;
Look up a second time, and, one by one,
You mark them twinkling out with silvery light,
And wonder how they could elude the sight!
The birds, of late so noisy in their bowers,
Warbled a while with faint and fainter powers,
But now are silent as the dim-seen flowers:
Nor does the village Church-clock's iron tone
The time's and season's influence disown;
Nine beats distinctly to each other bound
In drowsy sequence - how unlike the sound
That, in rough winter, oft inflicts a fear
On fireside listeners, doubting what they hear!
The shepherd, bent on rising with the sun,
Had closed his door before the day was done,
And now with thankful heart to bed doth creep,
And joins his little children in their sleep.
The bat, lured forth where trees the lane o'ershade,
Flits and reflits along the close arcade;
The busy dor-hawk chases the white moth
With burring note, which Industry and Sloth
Might both be pleased with, for it suits them both.
A stream is heard - I see it not, but know
By its soft music whence the waters flow:
Wheels and the tread of hoofs are heard no more;
One boat there was, but it will touch the shore
With the next dipping of its slackened oar;
Faint sound, that, for the gayest of the gay,
Might give to serious thought a moment's sway,
As a last token of man's toilsome day!


Уильям Вордсворт

Ночное

дневная дрёма в воздухе застыла,
но чистых рос прохладу подарила
нам ночь, как будто спрятав звёзды,
ты приглядись, пока еще не поздно:
одна, другая, вот они мерцают,
и люди ночью звёзды открывают
а птичьих трелей ласковые волны
слабее, тише и совсем умолкнут
уснули птахи средь цветов безмолвных
часы на башне, словно бы в сомненьи
небытия, незнанья, безвременья
напоминая о забытом, старом,
пробьют свои железные удары,
их девять, вечера иль ночи?
как будто девять стихотворных строчек
про то, как страхи одолеют скоро,
про вьюги вой в полях зимой суровой
пастух, встающий утром вместе с солнцем,
закроет дверь и затворит оконце
он спит, и дети спят в кроватках,
всем, кто уснул, ночь дарит сны- подарки
и суетным на фоне мирозданья
мышей летучих быстрое мельканье
казалось мне, и ястреб легкокрылый
за бабочкой погонится игривый
и всё друг другу в мире улыбалось,
с трудом насущным леность уживалась
ручей невидим, но услышишь ты
мелодию прекрасную воды
а ночь текла так медленно, неброско
проехала последняя повозка
и лодка, берега коснувшись, спать легла
с прощальным всплеском лёгкого весла
такая ночь, я знаю, мне приснится
не узнаваемы останутся там лица,
но я пойму, всё ещё может сбыться...
 

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
12:29
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,371
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Если честно, не понравился оригинал.
Личное восприятие, бывает.
А перевод создаёт настроение. Не уверен, что именно то, что задумал автор, но как-то получилось.
Может просто впечатления совпали, или действительно перевод лучше, не знаю.
Неплохо.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Если честно, не понравился оригинал.
мне тоже. и я здесь (признаю) ушел дальше, чем обычно.

а зацепило меня вот это:

Look for the stars, you'll say that there are none;
Look up a second time, and, one by one,

это так красиво! может не по изложению здесь, а по структуре замысла. посмотрите на звёзды! их как будто нет, но посмотрите еще раз, и вот они, одна, другая...
это умение человек видеть нечто особенное, сокрытое в глубине. поэтому я и попытался преломить авторское прочтение своими мыслями, когда сквозь бытовые детали проглядывает оно, незримое нечто, в данном (моём) переложении надежда. или Надежда. ради этого я перелопатил под свою концепцию последнее трехстишие, переводить этот "конец трудового дня" не было ни сил ни желания...
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
William Wordsworth

Daffodils​


I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.



Уильям Вордсворт

Нарциссы

облаком легким я брёл одиноко
между высоких холмов и равнин
мысли привычно уносят далёко,
вдруг обо всем я на свете забыл
берегом озера, радуясь свету,
море нарциссов колышется ветром

будто по небу неслись в колеснице
звёздочки яркие, нет им числа,
и бесконечной цветов вереницей
в даль золотая дорога вела
танца весёлого блеск, кутерьма
кружит нарциссов беспечная тьма

озера волны с цветущей волною
переплетались причудливым кружевом
быть ли поэтом, остаться ль собою,
или понять, кому в жизни ты нужен был
вечно б смотрел-не могу оторваться,
есть ли иные на свете богатства

недостижимы порой наши цели,
только вдруг щеки покроет румянец
пусть неподвижен , прикован к постели
вспомню нарциссов далёкий тот танец
что то, наверно, случается с нами
сердце без спросу танцует с цветами...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Anna Laetitia Barbauld (1743-1825)

A Thought on Death

When life as opening buds is sweet,
And golden hopes the fancy greet,
And Youth prepares his joys to meet,-
Alas! how hard it is to die!
When just is seized some valued prize,
And duties press, and tender ties
Forbid the soul from earth to rise,-
How awful then it is to die!
When, one by one, those ties are torn,
And friend from friend is snatched forlorn,
And man is left alone to mourn,-
Ah then, how easy 'tis to die!
When faith is firm, and conscience clear,
And words of peace the spirit cheer,
And visioned glories half appear,-
'Tis joy, 'tis triumph then to die.
When trembling limbs refuse their weight,
And films, slow gathering, dim the sight,
And clouds obscure the mental light,-
'Tis nature's precious boon to die.


Анна- Летиция Барбо (1743-1825)

Размышления о смерти

жизнь распустилась, как бутон,
надежд полны ты, я и он,
силён, красив собой,влюблён-
тогда ужасна смерть

когда ты многого достиг,
поймал удачи сладкий миг,
беде сдаваться не привык-
страшит тогда нас смерть

когда уходит лучший друг,
когда всё валится из рук,
сомненья одолеют вдруг-
а так страшна ли смерть?

когда душа чиста и вера
твоя тверда, глядишь ты смело,
когда своё исполнил дело-
торжественная смерть

но разум гас в конце дороги,
в глазах тоска, не ходят ноги,
смирись без страха и тревоги-
закон природы-смерть...
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ