Субтитры или дубляж?

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
23:38
6 Фев 2017
126,533
1,210
3
15
Пол
Многие люди предпочитают игнорировать фильмы на иностранном языке, потому что они не выносят чтение субтитров при просмотре фильмов. Другие не любят просмотр дублированных фильмов, потому что качество дубляжа и актеров озвучки обычно печально известно. А как вам больше нравится?

При просмотре фильмов на иностранном языке (любой фильм, в основном снятый с диалогами, основанными на другом языке, не родном для вас) вы смотрите фильм дублированный на ваш язык или с субтитрами?

Какой твой любимый фильм на иностранном языке? Какая страна снимает лучшие фильмы на иностранном языке? Страна, которая снимает худшие фильмы?
Вы когда-нибудь ходили смотреть фильм на иностранном языке в кинотеатре? Был ли он дублирован или с субтитрами?
Вы пробовали смотреть целый сериал с субтитрами?
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
23:38
18 Апр 2017
76,656
1,502
5
35
Россия
Пол
вы смотрите фильм дублированный на ваш язык или с субтитрами?
Не, субтитры ф топку. Читать и смотреть одновременно - не припомню, чтобы хоть один фильм так посмотрел полностью. А вот перевод или дубляж - тут зависит от качества того и другого.
Страна, которая снимает худшие фильмы?
На мой взгляд - Индия. Две тысячи (!!!) одинаковых фильмов каждый год - уму непостижимо. :cat3: Это конкретно о стране с худшими фильмами. На каком языке они их снимают, я даже не знаю.
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
23:38
18 Апр 2017
76,656
1,502
5
35
Россия
Пол

Лия

Кицунэ
23:38
11 Янв 2020
22,399
1,175
2
4
Пол
Лучше в оригинале?
Чисто в оригинале смотреть образование не позволяет....языками не владею в совершенстве.... :blush2:
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
23:38
1 Янв 2016
191,406
2,535
4
17
Москва
Пол
Чисто в оригинале смотреть образование не позволяет....языками не владею в совершенстве..
Остается искать хороший перевод.
Помню, поставили сыну комедию Ничего не вижу, ничего не слышу. Кажется так называлось...
И надо же было не проверить, что там было три перевода.
И я включил единственный матерный.:facepalm:
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
23:38
18 Апр 2017
76,656
1,502
5
35
Россия
Пол
Чисто в оригинале смотреть образование не позволяет....языками не владею в совершенстве....
Если даже ты будешь в совершенстве владеть классическим английским, всё равно в американском кино половину не поймёшь. :cat16:
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
23:38
18 Апр 2017
76,656
1,502
5
35
Россия
Пол
И я включил единственный матерный.
Это что, я как-то маму с папой пригласил смотреть фильм (немецкий что ли, ещё на кассете, в самом начале 90-ых) "Екатерина-2"... типа исторический, так в прокате сказали. Ну ты понил, да? Мама ушла сразу, папа кряхтел минут 10, но потом и он вышел. Молча. Да, зато тот фильм в переводе не нуждался. :cat3:
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
23:38
1 Янв 2016
191,406
2,535
4
17
Москва
Пол
Это что, я как-то маму с папой пригласил смотреть фильм (немецкий что ли, ещё на кассете, в самом начале 90-ых) "Екатерина-2"... типа исторический, так в прокате сказали. Ну ты понил, да? Мама ушла сразу, папа кряхтел минут 10, но потом и он вышел. Молча. Да, зато тот фильм в переводе не нуждался. :cat3:
Неловко получилось... :biggrin:
 

Лючия

Фурия кутежа
Заслуженный
23:38
30 Мар 2019
27,961
1,921
3
8
Москва
Пол
Субтитры не люблю) а дубляж - так это смотря какой, бывает что русская озвучка лучше оригинала, тот же варкрафт или звёздные войны) уж молчу про анимацию - как Табаков озвучил Гарфилда, а?) Это ж сказка)) вообще наши подходят очень ответственно к дубляжу чаще всего)
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
23:38
18 Апр 2017
76,656
1,502
5
35
Россия
Пол
вообще наши подходят очень ответственно к дубляжу чаще всего)
Да. И если потом тот же фильм смотришь в другой озвучке - впечатление от фильма уже другое. У меня как правило первая версия воспринимается как оригинал. )
 

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
23:38
6 Фев 2017
126,533
1,210
3
15
Пол
А вот перевод или дубляж - тут зависит от качества того и другого.
В старых фильмах очень хороший дубляж. Сейчас тоже хорошо дублируют, а был период - оба языка почти на одной громкости, ничего не разберешь.
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
23:38
18 Апр 2017
76,656
1,502
5
35
Россия
Пол
был период - оба языка почти на одной громкости, ничего не разберешь.
В конце 80-ых и в 90-ых переводили вообще где-то в подвалах прямо на коленке, типа Гоблина всякие "мастера". Да и качество перезаписанных по сто раз картинок, тоже оставляло желать... но тогда было всё в новинку.
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ