Понравилось, как написала про искусство перевода стихов Ирина Назарова:
Я часто говорю вам, что стихи дословно перевести невозможно. Вот один из примеров того, что можно переводить поэтов бесконечно и каждый раз будет получаться по-новому. И.Г. Стихотворение "Пруд"
Annette von Droste-Hülshoff
Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel küssen,
Des Ufers Blume fühlt es nicht;
Libellen zittern über ihn,
Blaugoldne Stäbchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne führt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Säuseln kommt und geht,
Als flüstre's: Friede! Friede! Friede!
Пруд
Вариант 1
В луче рассветном тихо дремлет он,
И дышит святостью. И воду не волнуя,
Воздушная волна его целует,
Не потревожив трав прибрежных сон.
Над ним трепещут крылышки стрекоз,
Былинок золото, кармин небесных роз,
И в солнечный, ступив, блестящий круг,
Резвится в танце водяной паук.
Короной ирисы вокруг пруда стоят
И слушают как песнь поет камыш
А нежные метелки шелестят
Как будто шепчут: тише, тише, тишь…
И.Г.Назарова
вариант2
В лучах зари тих и спокоен он
Как совесть чистая блистает,
Когда зефир его ласкает,
Цветов прибрежных не тревожа сон
Трепещет стрекоза над ним,
Трав разноцветный крепдешин,
И серебрянка танец свой
Творит над солнечной водой.
Прибрежных ирисов венок
Внимает тростниковой лире,
И в тихом шепоте зарок:
«Живите в мире, в мире, в мире».
Перевод И.Г. Назаровой
вариант 3
Он дремлет тихо поутру,
Так целомудренно сверкая,
Когда Зефир его ласкает,
Цветок недвижим на ветру.
Над ним трепещет рой стрекоз,
Травинки в перламутре рос,
И серебрянка танец свой
Заводит снова над водой.
Венком касатики в тиши
Стоят, внимая нежной лире
И будто шепчут камыши:
«Живите в мире, в мире, в мире…»
Перевод И.Г. Назаровой