Об искусстве перевода

Topik

Главный редактор
Наш человек
Местное время
19:00
Регистрация
3 Ноя 2015
Сообщения
3,162
Репутация
10
Пол
Нейтральный
Понравилось, как написала про искусство перевода стихов Ирина Назарова:

Я часто говорю вам, что стихи дословно перевести невозможно. Вот один из примеров того, что можно переводить поэтов бесконечно и каждый раз будет получаться по-новому. И.Г. Стихотворение "Пруд"

Annette von Droste-Hülshoff

Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel küssen,
Des Ufers Blume fühlt es nicht;

Libellen zittern über ihn,
Blaugoldne Stäbchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne führt den Tanz;

Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Säuseln kommt und geht,
Als flüstre's: Friede! Friede! Friede!

Пруд
Вариант 1
В луче рассветном тихо дремлет он,
И дышит святостью. И воду не волнуя,
Воздушная волна его целует,
Не потревожив трав прибрежных сон.

Над ним трепещут крылышки стрекоз,
Былинок золото, кармин небесных роз,
И в солнечный, ступив, блестящий круг,
Резвится в танце водяной паук.

Короной ирисы вокруг пруда стоят
И слушают как песнь поет камыш
А нежные метелки шелестят
Как будто шепчут: тише, тише, тишь…
И.Г.Назарова

вариант2
В лучах зари тих и спокоен он
Как совесть чистая блистает,
Когда зефир его ласкает,
Цветов прибрежных не тревожа сон

Трепещет стрекоза над ним,
Трав разноцветный крепдешин,
И серебрянка танец свой
Творит над солнечной водой.

Прибрежных ирисов венок
Внимает тростниковой лире,
И в тихом шепоте зарок:
«Живите в мире, в мире, в мире».
Перевод И.Г. Назаровой

вариант 3
Он дремлет тихо поутру,
Так целомудренно сверкая,
Когда Зефир его ласкает,
Цветок недвижим на ветру.

Над ним трепещет рой стрекоз,
Травинки в перламутре рос,
И серебрянка танец свой
Заводит снова над водой.

Венком касатики в тиши
Стоят, внимая нежной лире
И будто шепчут камыши:
«Живите в мире, в мире, в мире…»
Перевод И.Г. Назаровой
 

Aramis

Свой человек
Наш человек
Местное время
19:00
Регистрация
18 Авг 2019
Сообщения
1,541
Репутация
61
Пол
Мужской
А еще интересно проследить как одно стихотворение переводят разные авторы. Например, Guillaume Apollinaire. l adieu (Прощание):

J ai cueilli ce brin de bruyеre
L automne est morte souviens-t en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyеre
Et souviens-toi que je t attends

Прозаический перевод на русский

Я сорвал этот стебель вереска.
Осень умерла помни об этом.
Мы больше не встретимся на земле.
Запах времени Стебель вереска.
И помни, что я тебя жду.

При переводе, к сожалению или к счастью, мы можем своей интерпретацией лишь только приблизится к оригиналу, как правило, на интуитивном уровне. Поэтому переводы стихов зачастую так сильно разнятся, и так по разному эмоционально окрашены:

Прощание

Я сорвал этот вереск лиловый
Осень кончилась значит в путь
На земле нам не встретиться снова
Запах времени вереск лиловый
Но я жду тебя. Не забудь

"Прощание" в переводе Э. Линецкой имеет камерное звучание. Для этого оригинал стихотворения помещен в такую изысканую форму перевода, которая отражает силу и трагизм переживания героя. А введенный автором перевода лиловый цвет (хотя его нет в подлинике), усиливает этот эффект - ведь именно этот цвет был в прошлом цветом траура.

А вот перевод М. Кудинова:

Срываю вереск... Осень мертва...
На земле – ты должна понять -
Мы не встретимся больше. Шуршит трава...
Аромат увядания... Осень мертва...
Но встречи я буду ждать.

У М. Кудинова перевод по мужски жесткий. Перед главным героем - мертвая осень, все кончено безвозвратно. Шум травы (таже отсуствует в первоисточнике) звучит словно реквием по ушедшей любви. И только запах вереска остается с ним - его надежда, которая умрет последней. И у этой последней черты прощания, мужчина будет до самого конца, оставаясь верным своему чувству.

А вот переводчик Кин Симара решил практически не отступать от текста:

Стебель вереска, сорванный мною
Мертвую Осень бы нам помянуть
Ведь на земле нет встречи с тобою...
Времени запах - этот вереск со мною
И я жду тебя - Не забудь!

Лично мне последний подход к переводу ближе, но передаёт ли он все оттенки смысла, заложенного в этом стихотворении, гениального поэта?
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,027
Репутация
1,790
Пол
Мужской
но передаёт ли он все оттенки смысла, заложенного в этом стихотворении, гениального поэта?


попытался понять стихотворение...



Я сорвал этот стебель вереска.
Осень умерла помни об этом.
Мы больше не встретимся на земле.
Запах времени Стебель вереска.
И помни, что я тебя жду.





стебель в первой строке и Стебель в четвертой. может здесь разгадка: сначала он умирающий сорванный цветок, символ беды и смерти. а другой, с большой буквы, как символ робкой надежды, вылеченный временем, духом времени? надежда на то, что всё ещё можно исправить...


ну, и решив так, попробовал сделать свой вариант. вступить в буквальность следования подстрочнику мне здесь не захотелось, я немного раскачаю строки, взлохмачу их...



осень мертва, и нет больше встреч
с милой на злой, одинокой планете,
вереск срываем, как голову с плеч,
время не властно, и ласковый ветер,
помнит, что есть еще встречи на свете...
 

Aramis

Свой человек
Наш человек
Местное время
19:00
Регистрация
18 Авг 2019
Сообщения
1,541
Репутация
61
Пол
Мужской
Судя по времени перевода, это практически экспромт. И экспромт блестящий. Эмоционально насыщенный.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,027
Репутация
1,790
Пол
Мужской

Aramis

Свой человек
Наш человек
Местное время
19:00
Регистрация
18 Авг 2019
Сообщения
1,541
Репутация
61
Пол
Мужской
А вот еще пример переводов короткого стихотворения:

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Прозаический перевод на русский

Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.

Лучшим считается перевод M. Лермонова. Хотя это скорее вариация из Гёте.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

перевод В. Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

перевод И. Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.

перевод Б.Пастернака:

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

перевод Кин Симара:

Над вершинами гор
Покой.
Кроны о чем-то шепчат
Листвой
Маленьких птиц не слышно
Вокруг.
Скоро умолкнем и мы
Милый друг.

И здесь такие разные вариации...
 

Aramis

Свой человек
Наш человек
Местное время
19:00
Регистрация
18 Авг 2019
Сообщения
1,541
Репутация
61
Пол
Мужской
Да, Лермонтов вне конкуренции. А мне еще понравился Кин Симара:smile:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,027
Репутация
1,790
Пол
Мужской
а вот некто алекс)


под небесной высью
молча ты постой,
и тревогу мыслей
унесёт прибой
не подует ветер,
смолкнет птичий хор,
и тогда на свете
обретёшь покой...
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
19:00
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской

"Варкалось. Хливкие шорьки..." А как еще это переводили?​


Фантасмагорическую дилогию Льюиса Кэрролла про Алису, то и дело попадающую в невероятную страну, давно разобрали на цитаты. Причем не только прозаические, но и поэтические, благо стихотворений там тоже хватает.

Варкалось. Хливкие шорьки... А как еще это переводили?


А самое популярное из этих стихотворений, конечно, "Бармаглот". Вы его знаете. Его начало абсолютно непонятное, потому что состоит из несуществующих слов. И в то же время парадоксальным образом довольно осмысленно, потому что слова эти очень похожи на настоящие.
На русском языке оно больше всего известно в следующем виде:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Дальше текст идет более внятный, где кэрролловские неологизмы встречаются лишь вкраплениями. Наверное, поэтому все обычно помнят только первое четверостишие - как самое яркое, самое загадочное, самое безумное и самое смешное.
Перевод этот часто приписывают Маршаку, но он принадлежит перу Дины Орловской - советской переводчицы, которая работала над "Алисой" совместно с Ниной Демуровой. Демурова занималась прозаическим текстом, а орловская стихотворениями. Их совместный перевод Кэрролла 1967 года считается каноническим, но, понятное дело, он не единственный.
Интересно, а как звучит приведенное выше четверостишие на русском языке в других вариантах?

Варкалось. Хливкие шорьки... А как еще это переводили?


Что ж, вот вам, например, перевод Татьяны Щепкиной-Куперник, увидевший свет аж в 1924 году:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
А это версия Всеволода и Льва Успенских, созданная в 1940 году:
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
Добавим сюда перевод Александра Щербакова 1977 года:
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.
Ну и для коллекции перевод Владимира Орла, вышедший в 1980 году:
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.


Варкалось. Хливкие шорьки... А как еще это переводили?


Надо сказать, что все эти варианты весьма изобретательны. Но "хливкие шорьки" как-то роднее, что ли. Наверное, потому что к ним все давно привыкли. А может, они просто вышли чуточку удачнее. Как думаете?
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ