Заменит ли электронный перевод труд переводчика?

Topik

Главный редактор
Наш человек
Местное время
05:46
Регистрация
3 Ноя 2015
Сообщения
3,162
Репутация
10
Пол
Нейтральный
В России издали книгу, переведенную за 40 секунд
Похоже, книжный рынок ждут большие перемены

Книги, выходящие на иностранных языках, до нашей страны добираются с определенным временным лагом. И это неизбежно, ведь издательству нужно найти переводчика, заключить с ним контракт, дать какой-то период на работу, потом отредактировать и проверить текст.

Для ускорения процесса прибегают к методу одновременной работы над книгой сразу нескольких переводчиков. Каждому дают по главе, например.

С художественными книгами таких фокусов лучше не проделывать, поскольку разная стилистика будет слишком явно ощущаться читателем. А ней дай бог, еще и какие-то названия будут переведены по-разному! Но вот с тем, что зовется сейчас нонфикшен, такой метод работы вполне приемлем.

Однако даже такие хитрости все равно требуют временных затрат.

В будущем этот процесс можно будет радикально ускорить. Впрочем, уже даже не в будущем.

Недавно в российском издательстве "Individuum" вышла книга Дэниела Сасскинда "Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться". Она была переведена с английского языка... всего за 40 секунд!

Секрет был в том, что издательство обошлось автопереводом от "Яндекс.Переводчика". Использован был алгоритм на основе архитектуры Transformer.

scale_1200


Причем там утверждают, что по качеству текст ничуть не уступает тем работам, которые обычно присылают переводчики среднего уровня. А раз так - зачем вообще подключать посредников?

Это не значит, что сразу через 40 секунд после загрузки книги в переводчик появился конечный продукт, который можно запускать в продажу. Пришлось еще проводить редактирование. Но точно так же производится редактирование и после человеческого перевода.

"На самом этапе перевода мы выиграли четыре-пять месяцев времени, что позволило нам выпустить последнее издание книги Сасскинда практически синхронно с европейским релизом", - пояснил глава издательства Феликс Сандалов.

Означает ли это, что профессия переводчика теперь уйдет в прошлое?

В том, что касается перевода художественной литературы, машинам до людей пока далеко, и такая ситуация продлится еще не одно десятилетие. Так что тут волноваться не о чем. А вот на рынке документалистики машинный перевод может серьезно потеснить человека. Есть над чем задуматься уже сейчас.
https://zen.yandex.ru/media/litinteres/v-rossii-izdali-knigu-perevedennuiu-za-40-sekund-5fca7ad1788eda75c7b38a22
 

Мэрлайн

Свой человек
Заслуженный
Местное время
05:46
Регистрация
23 Апр 2019
Сообщения
1,137
Репутация
0
Местоположение
Украина
Пол
Мужской

morQroy

Выдающийся
Наш человек
Местное время
05:46
Регистрация
17 Фев 2020
Сообщения
3,695
Репутация
75
Местоположение
Киев
Пол
Мужской
Фиг програма когда либо сделает нормальный перевод художественной книги с китайского на русский.
С китайского, да... ))) В русском столько оборотов речи... Кстати, ради интереса - загуглите перевод Гоголя, "Как поссорился Иван Иванович..." на четыре языка, включая китайский. Смешно до ужаса...)
 

Цветок Магриба

Мастер
Заслуженный
Местное время
05:46
Регистрация
3 Авг 2016
Сообщения
25,769
Репутация
1,175
Награды
1
Пол
Женский
Тоже думаю, что вряд ли заменит. Любой язык очень динамичен, изменчив. Человеку проще адаптироваться под эти изменения, а программа будет требовать перманентного обновления. Язык это нечто очень индивидуальное... Несмотря на то, что он как бы общий)) так что пока я верю в победу человека, а не его изобретения :)
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
Местное время
05:46
Регистрация
18 Апр 2017
Сообщения
76,080
Репутация
1,431
Уровень
2
Награды
35
Местоположение
Россия
Пол
Мужской
Заменит ли электронный перевод труд переводчика?
Ну точно не в этом столетии. У нас и профессиональных переводчиков-то потом надо три раза редактировать в литературно-смысловом плане, а электронный перевод сначала нужно будет ещё и переводить дополнительно с электронного на вменяемый, человеческий. Т.е. наоборот, потребуется дополнительный специалист.

В России издали книгу, переведенную за 40 секунд
Ага. "Я печатаю на машинке 2000 знаков в минуту! Такая хрень получается..." :mosking:
 

комукак

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:46
Регистрация
18 Сен 2019
Сообщения
12,163
Репутация
0
Местоположение
мсква
Пол
Мужской
@Топикстартер,
Заменит ли электронный перевод труд переводчика?

не заменит, но - помогает
 

Бенджамина

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:46
Регистрация
9 Дек 2019
Сообщения
7,045
Репутация
0
Местоположение
Санкт-Петербург
Пол
Женский
[/SHADOW]
@Топикстартер,
Заменит ли электронный перевод труд переводчика?

не заменит, но - помогает
Кстати да, править проще , чем с нуля делать
А так, когда говорят, что скоро не будет переводчиков, бухгалтеров и еще много кого, всегда ржу))) так могут говорить только люди, вообще не разбирающиеся в вопросе и не представляющие, что делают эти специалисты.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
05:46
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
А так, когда говорят, что скоро не будет переводчиков, бухгалтеров и еще много кого, всегда ржу
Да, машины еще не скоро дойдут до уровня понимания игры слов, передачи эмоций и нюансов языка.
 

комукак

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:46
Регистрация
18 Сен 2019
Сообщения
12,163
Репутация
0
Местоположение
мсква
Пол
Мужской

Архи

…And Justice for All
Заслуженный
Местное время
07:46
Регистрация
3 Июл 2019
Сообщения
12,469
Репутация
0
Награды
2
Пол
Мужской
Нет.
Фиг програма когда либо сделает нормальный перевод художественной книги с китайского на русский.
Типично. Самовлюбленость первоклашек. Ой, мы знаем весь алфавит наизусть. :d_coffee:
 

Мэрлайн

Свой человек
Заслуженный
Местное время
05:46
Регистрация
23 Апр 2019
Сообщения
1,137
Репутация
0
Местоположение
Украина
Пол
Мужской

Архи

…And Justice for All
Заслуженный
Местное время
07:46
Регистрация
3 Июл 2019
Сообщения
12,469
Репутация
0
Награды
2
Пол
Мужской
То чуство, когда вообще ничего не понял.
Ну хорошо. Ты знаешь что кошки не мяукают между собой? Они общаются по внутреннему чату. Не текстом, конечно. Я к тому, что язык - это очень примитивный способ передачи информации. Очень. :df:
 

Mulberry

ягодка
Заслуженный
Местное время
05:46
Регистрация
7 Ноя 2019
Сообщения
8,861
Репутация
0
Пол
Женский
@Архи, язык на разных уровнях. Пушкин и школота разговаривают на разных языках.
 

Архи

…And Justice for All
Заслуженный
Местное время
07:46
Регистрация
3 Июл 2019
Сообщения
12,469
Репутация
0
Награды
2
Пол
Мужской
Архи, язык на разных уровнях. Пушкин и школота разговаривают на разных языках.
Настя, любимая моя, если бы я пил каждый день. Я бы остановил все темы на нашем форуме. Простите уж. Я от людей многого не жду, но пьяный срываюсь. Это раз в году бывает. :d_coffee:
 

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
Местное время
05:46
Регистрация
6 Фев 2017
Сообщения
126,533
Репутация
1,210
Уровень
1
Награды
15
Пол
Женский
Не заменит. Разве что в технических текстах, где не важен будет стиль.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
05:46
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Помогал сыну найти статью по цилиндрическим оболочкам на английском.
Автоматический перевод заголовка:

Nonlinear dynamics of FGM circular cylindrical shell with clamped–clamped edges​

Нелинейная динамика круглой цилиндрической оболочки калечащих операций на женских половых органах с зажато-зажатыми краями :connie-twiddle:
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ