Убежище для граммар-наци

  • Автор темы Toreador
  • Дата начала
  • Ответы 2 тыс.
  • Просмотры 118 тыс.
Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
Наша закрытость - наша свобода. Стучите - и вам откроют.

Услада

Услада

Мастер
Заслуженный
12:07
28 Ноя 2016
20,152
0
Пол
Никогда не говори никогда )
14405013.jpg
 

Talamasca

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
12:07
6 Фев 2017
126,533
1,210
3
15
Пол
Если вам случалось путешествовать по России, вы наверняка хоть краем уха слышали местные, незнакомые вам словечки. Местные аббревиатуры и топонимы, просто вышедшие (или так и не вошедшие?) из общерусского оборота словечки, сленговые названия самых обычных вещей. Хотя активный словарный запас среднего жителя России стремительно сокращается, наша страна слишком обширна, чтобы не рождались на её просторах местные варианты слов и произношения. Некоторые из них всем известны и уже набили оскомину: это традиционные московско-питерские разногласия по поводу шаурмы-шавермы, булки и батона, бордюра и поребрика и так далее. В действительности региональное разнообразие русского языка — значительно более мощное явление, чем кажется. К счастью, существуют энтузиасты, эти слова записывающие. Есть как минимум два проекта, в которых отражается местное разнообразие живого, не словарного русского языка, — это словарь «Языки русских городов», который составляется компанией ABBYY совместно с учёными-социолингвистами, и исследование «Яндекса» «Местные слова в поисковых запросах».

Пройдясь по карте с запада на восток, мы выбрали самые занимательные и необычные местные слова (разбиение по областям несколько условно, в соседних регионах такие слова часто совпадают).

Калининградская область

Питный — питьевой (чаще всего о воде) [вода питная для лечебных учреждений].

Санкт-Петербург и Ленинградская область

Аквариум — ограниченное решёткой помещение для задержанных около дежурного по отделению милиции.
Бадлон, бодлон — тонкий джемпер, водолазка.
Жилконтора — жилищно-эксплуатационная контора, ЖЭК.

Тверская область

Заколенники — резиновые сапоги с голенищами выше колен.

Воронежская область

Баклажка — большая бутылка.
Пластушка — вид отделочного камня [дизайн интерьера из пластушки].

Нижегородская область

Дунька — гриб свинушка.
Лапшенник — запеканка из лапши.
Фантомашка — стереоизображение.

Ростовская область

Абрикоса — 1) абрикосовое дерево; 2) плод абрикоса.
Впоймать — поймать.
Купорка — консервы, домашние заготовки.
Наливайка — заведение, торгующее спиртными напитками.
Пузанина — часть туши [пузанина в мультиварке].
Шулюм — похлебка из мяса или рыбы.

Саратовская область

Бестоляк — о чём-либо бесперспективном или бесполезном: без толку, бессмысленно.

Самарская область

Мотолыга — часть говяжьей или свиной ноги [рецепт холодца из мотолыги].
Обжорка — салат [рецепт салата «Обжорка»].
Помидора — помидор.

Пермский край

Бамбошка, бомбошка — помпон, шерстяной или матерчатый шарик на одежде.
Бирка — жетон, ярлык, дощечка с изображением цифры, выдаваемая в гардеробе взамен сданных вещей.
Вехотка — мочалка.
Галя, гали — детская игра, в которой водящий пытается догнать и дотронуться до одного из участников, после чего тот становится водящим.
Красноголовик — подосиновик.
Култышка — женская причёска [как сделать красиво култышку].
Мудной — хороший, интересный [мудные картинки].
Однёрка — единица как условный номер объекта или параметрическая характеристика [«Однёрка» перестала ходить по городу (Чусовому) лет семь назад].
Отпадывать — отпадать, отваливаться [что сделать, если у коляски отпадывают колёса].
Перепечи — выпечка.
Посекунчик, посикунчик — выпечка, пирожки [какое тесто идёт на посекунчики].
Шанежка, шаньга — особая выпечка [тонкие наливные шанежки].

Свердловская область

Алкомаркет — магазин, где продают только спиртное.
Газява, газявка — газированная вода.
Ёбург — Екатеринбург.
Мини-сад, мини-садик — частный детский сад.
Соображалка — детская игра, головоломка [игра для планшета соображалка].
Тракт — шоссе между городами [сибирский тракт].

Челябинская область

Горбулка — продукт из муки: городская булка.
Груздянка — суп из груздей.
Засоня — о том, кто любит поспать; кто долго спал.
Обабок — подберёзовик или несколько видов съедобных грибов.
Полуторка — однокомнатная квартира увеличенной площади.
Похвастушки — фотографии поделок и рукоделия, выложенные в Сеть.

Омская область

Сигнашка — автосигнализация [сигнашка на «Аванту»].

Новосибирская область

Лобовик — лобовое стекло автомобиля.
Толчёнка — картофельное пюре [как подать толчёнку красиво].
Уделанный — модернизированный (об автомобиле) [картинки уделанных запорожцев].
Фотать, сфотать, фотаться — фотографировать, в отличие от «фоткать» в европейской части России.

Красноярский край

Козный — смешной, весёлый.
Тика в тику — 1) в точности, точь-в-точь, одновременно; 2) только-только, еле-еле.
Унтайки — женские унты.
Хиус — 1) резкий зимний ветер; 2) искажённое название катера на воздушной подушке «Хивус».

Иркутская область


Автозимник — автодорога, по которой можно проехать только зимой.
Шанхайка — китайский рынок.

Приморский край

Богодул — бомж, бродяга; пьяница.
Вавка — ранка, нарыв.
Помогайка — на территории Китая: китаец, предлагающий приезжим из России свои услуги.
Хихишник — дом с дешёвыми малогабаритными квартирами.
Ходовка — ходовая часть автомобиля.
 

Toreador

Toreador

Elapidae
Заслуженный
12:07
1 Янв 2016
192,069
2,535
4
17
Москва
Пол
10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».

59347a5a0af3c7f5dd2ed68eb5cdb0bb.jpg


1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».
 

Mak

Mak

Последний романтик
Команда форума
Модератор
Заслуженный
12:07
26 Май 2017
44,705
1,376
1
6
Санкт-Ленинград
Пол
Верх Низ