Да, это верно. Для того, чтобы точно передать смысл некоторых явлений, скажем так, переводчик должен быть что называется "в теме". Т.е. сам должен понимать на практике о чем речь. Сложно, но возможно. Опять же, тот, кто читает, изучает, слушает, тоже должен пройти определённые ступени практики, иначе просто ничего не поймёт, хоть на пальцах объясняй, хоть целый том описательный предоставь. Поэтому буддисты советуют некоторым не отвлекаться на буддизм, а пытаться пройти теми путями, которые предполагает культура, в которой человек рос и воспитывался.Когда-то читала статью про переводы на европейские языки, русские языки "Дао дэ цзин"... Трудно оценить, но суть сводилась к тому, что наши языки не содержат необходимых слов, для точного обозначения явлений, и что мы читаем нечто совершенно другое.


: Я по форуму хожу за интересными мне никами, когда вижу Ваш, читаю обязательно, с самым доброжелательным интересом 
Впрочем, я не спорю с верующими. Извините.