Даже не знаю, куда эту тему. Итак: приводим примеры фигни в интернете. Что такое фигня? Это не отзывы о событиях, которые могут быть поняты неоднозначно, а именно дебильное искажение фактов. Например, предлагают пить настои трав "сколько угодно, это же не химия, кроме пользы ничего не будет", и в перечне трав крушина. Посмотрю я на автора, когда он выпьет сколько угодно крушины, хош это и не химия::D:
Или еще такой пример.
Из книги Виктора Суходрева «Язык мой - друг мой» (Суходрев - переводчик Хрущева и Брежнева).
«Помню интервью, которое состоялось у Хрущева с Уильямом Херстом-младшим - сыном владельца крупнейшей газетно-издательской империи США «Херст ньюспейперс», легендарной личности, одного из королей средств массовой информации.
Когда заранее заготовленные вопросы иссякли, журналисты стали выдумывать на ходу самые неожиданные - например, об отношении коммунистов к религии. Вы, мол, коммунисты - атеисты, а как быть тогда со множеством людей во всех странах, которые верят в Бога? Хрущев пустился в рассуждения: вот, дескать, читал я еще в юношеские годы один рассказ - не помню, правда, чей, и там была изложена такая история. Шел по дороге путник, но двое разбойников подкараулили его, напали и убили, после чего все пожитки забрали и скрылись. Шли-шли, устали и решили сделать привал, а заодно и посмотреть, что там в котомке убитого. Нашли кусок сала - один вытащил нож и стал это сало резать. Сейчас, думает, закусим, а второй и говорит: «Нельзя - сегодня пятница, день постный». Вот вам и вся религия: человека зарезали, а есть мясное не стали - религия-де запрещает.
Наконец, показавшееся мне бесконечным интервью завершилось, и Никита Сергеевич пообещал передать полный его перевод Херсту. Тот, естественно, обрадовался, а я приступил к работе. Всю ночь расшифровывал свои записи, потом в нашем Бюро переводов мы все коллективно на английский переводили... Во время беседы присутствовал тогдашний завотделом печати МИДа Леонид Ильичев, и когда он и Хрущев прочитали расшифрованный текст интервью, решили, что надо назвать имя автора рассказа - того самого, о путнике и двух разбойниках.
Никита Сергеевич ни фамилию автора, ни название вспомнить не смог, и тогда Институту мировой литературы, Пушкинскому Дому в Ленинграде и, кажется, Союзу писателей было дано задание по переданному Хрущевым сюжету этот рассказ отыскать. Двое суток наши институты работали, известные литературоведы пытались найти его и не нашли - фамилия автора и само произведение остались неизвестны. В данном случае никаких «оргвыводов» не последовало - период был еще «оттепельный». Так никто и не узнал, что за рассказ читал в юности Никита Сергеевич, и уж конечно, осталось тайной, читал ли его вообще».
Ну зачем же лапти плести? Ведь явная фигня! Институты работали и никто ничего не узнал Как могут ученые не знать рассказа Чехова "Припадок"?
Или еще такой пример.
Из книги Виктора Суходрева «Язык мой - друг мой» (Суходрев - переводчик Хрущева и Брежнева).
«Помню интервью, которое состоялось у Хрущева с Уильямом Херстом-младшим - сыном владельца крупнейшей газетно-издательской империи США «Херст ньюспейперс», легендарной личности, одного из королей средств массовой информации.
Когда заранее заготовленные вопросы иссякли, журналисты стали выдумывать на ходу самые неожиданные - например, об отношении коммунистов к религии. Вы, мол, коммунисты - атеисты, а как быть тогда со множеством людей во всех странах, которые верят в Бога? Хрущев пустился в рассуждения: вот, дескать, читал я еще в юношеские годы один рассказ - не помню, правда, чей, и там была изложена такая история. Шел по дороге путник, но двое разбойников подкараулили его, напали и убили, после чего все пожитки забрали и скрылись. Шли-шли, устали и решили сделать привал, а заодно и посмотреть, что там в котомке убитого. Нашли кусок сала - один вытащил нож и стал это сало резать. Сейчас, думает, закусим, а второй и говорит: «Нельзя - сегодня пятница, день постный». Вот вам и вся религия: человека зарезали, а есть мясное не стали - религия-де запрещает.
Наконец, показавшееся мне бесконечным интервью завершилось, и Никита Сергеевич пообещал передать полный его перевод Херсту. Тот, естественно, обрадовался, а я приступил к работе. Всю ночь расшифровывал свои записи, потом в нашем Бюро переводов мы все коллективно на английский переводили... Во время беседы присутствовал тогдашний завотделом печати МИДа Леонид Ильичев, и когда он и Хрущев прочитали расшифрованный текст интервью, решили, что надо назвать имя автора рассказа - того самого, о путнике и двух разбойниках.
Никита Сергеевич ни фамилию автора, ни название вспомнить не смог, и тогда Институту мировой литературы, Пушкинскому Дому в Ленинграде и, кажется, Союзу писателей было дано задание по переданному Хрущевым сюжету этот рассказ отыскать. Двое суток наши институты работали, известные литературоведы пытались найти его и не нашли - фамилия автора и само произведение остались неизвестны. В данном случае никаких «оргвыводов» не последовало - период был еще «оттепельный». Так никто и не узнал, что за рассказ читал в юности Никита Сергеевич, и уж конечно, осталось тайной, читал ли его вообще».
Ну зачем же лапти плести? Ведь явная фигня! Институты работали и никто ничего не узнал Как могут ученые не знать рассказа Чехова "Припадок"?