В Москве говорят булошная и сливошная. Но что с них взять, там понаехавшие одни.акают в Москве
Ага... так ты с Волги...Окают на Волге - Нижний и т.п.
В Москве говорят булошная и сливошная. Но что с них взять, там понаехавшие одни.акают в Москве
Ага... так ты с Волги...Окают на Волге - Нижний и т.п.
Если с Волги, то с её истокаВ Москве говорят булошная и сливошная. Но что с них взять, там понаехавшие одни.
Ага... так ты с Волги...
А что касается экономии, то с этим у евреев все в порядке. В иврите гласных нет совсем и чтобы слово прочитать правильно, его просто надо знать. Правда, для детей и начинающих ставят точки- огласовкиУ финнов так. Как слышится, точно так и пишется. И ударение ещё всегда на первый слог. Так они ещё и половину слов умудряются недоговаривать.
Так ты тверской? А говорил, что ленинградец, прям с основания СПБ.Если с Волги, то с её истока
Нет, я там лето проводилТак ты тверской? А говорил, что ленинградец, прям с основания СПБ.
Нам с тобой удалось@Mak, а ваще, просидеть лет 20 в инете и не деградировать в языковом смысле - это сверх задача.
Это от русского ё -моё или наоборот, интересно?(французский "е-мюэ").
Ну, я много лет писал деловые письма, в которых сильно не желательно делать ошибки. Но вообще, после школы я писал грамотней, чем сейчас.Нам с тобой удалось
Помню, отдыхая в Тунисе, я учился выговаривать название городка. Порт Эль-Кантаоуи. Так пишется. Говорится короче. Во Франции вообще задница. Пишется Пеугеот, а говорится Пежо.Это от русского ё -моё или наоборот, интересно?
Если так дело пойдет и дальше, то в конце концов придем к мимике и жестам.Лишь бы упрощение не дошло до мычания.
Никак, просто учить надо@Mak, или вот смотри, китайский. Пишется 国家, а читается государство. Вот и как такое запомнить?
Сол, фасол, вермишел... пишется с мягким знаком. Вилька, тарелька - без него. Понять это невозможно, нужно просто запомнить...Никак, просто учить надо
У китайского же это не единственная сложность. Одно и тоже слово может означать самые разные понятия, в зависимости от интонации при его произношении. Помню, в армии со мной служил парень - китаист и у него словарь был здоровенный, где было много матерных - забавных для русского слуха слов и словосочетаний. Понахватался много оттуда, но, разумется, все уже забылНикак, просто учить надо
Сунь Хунь ВчайУ китайского же это не единственная сложность. Одно и тоже слово может означать самые разные понятия, в зависимости от интонации при его произношении. Помню, в армии со мной служил парень - китаист и у него словарь был здоровенный, где было много матерных - забавных для русского слуха слов и словосочетаний. Понахватался много оттуда, но, разумется, все уже забыл
В зависимости это интонации - это может означать совершенно различные понятия. :)Сунь Хунь Вчай
Путь самурая, однозначно))Сунь Хунь Вчай
Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать
Вы должны быть участником, чтобы видеть весь контент и оставлять комментарии