эта тема уже есть на другом форуме, продублирую и здесь.
привет всем, кто меня знает или читает впервые.
после некоторых размышлений, сомнений и колебаний всё таки решился сделать это здесь. цели две. первое, я жутко неорганизованный человек в плане сохранения всего написанного, и это очередная попытка собрать в одном месте раскиданную по интернету общую тему. напомню, что всего их (сонетов) 154, а перевел пока только два десятка *. и второе, мне, наверное, было бы интересно поговорить о стихах, переводах и вообще...
итак, 154 сонета, пронумерованных, проштампованных, подшитых))) переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод. Чайковский, Вылегжанин, и еще огромное количество гениев.всё это легко доступно в сети, и каждый может с ними (переводами) познакомиться
сразу скажу, перевод сонетов Шекспира, не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения. хоть и пел мой любимый Градский
"сколь не рисуй себя с великими не станешь лучше рисовать"
но, с другой стороны, как почувствовать кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами...
как будет построена эта тема?
сначала идёт подлинник на английском.
потом подстрочник. подстрочник не ненавистный мне гугл автомат. автор замечательный, ныне здравствующий, Александр Шаракшанэ, ученый и переводчик. его переводы точны и художественны.
и только потом пойдет мой стихотворный вариант.
общие замечания: сонеты построены по абсолютно одинаковому принципу, три катрена перекрестной рифмы и заключительное двустишие (замок) обычно являющееся выводом всего произведения.
ученные до сих пор спорят, но я в переводах придерживаюсь официальной версии, первые 126 сонетов посвящены неизвестному юноше (Другу), все последующие посвящены тоже неизвестной женщине (Темная Дама)
* это на момент создания данной темы на данном форуме. если сейчас читаете эти строчки, переведено гораздо больше.
Добавлено через 2 минуты
Сонет №1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby bey's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
подстрочник А. Шаракшанэ
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза<*> со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим урашением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
красы земной не прерывалась нить,
в круговороте вечном вод и снега,
осенним днём куст розы схоронить,
чтобы родиться молодым побегом
но, отразившись в собственных глазах,
огонь души тобою был потерян,
где до тебя прекрасная лоза,
там недород и голод ты посеял
а так хотел собой украсить мир,
провозгласить предвестие Весны,
но твой цветок бутона не раскрыл
скупец, транжира, кем для нас ты был?
в три горла есть -всё тлен и ложь,
в могилу много ль унесёшь...
привет всем, кто меня знает или читает впервые.
после некоторых размышлений, сомнений и колебаний всё таки решился сделать это здесь. цели две. первое, я жутко неорганизованный человек в плане сохранения всего написанного, и это очередная попытка собрать в одном месте раскиданную по интернету общую тему. напомню, что всего их (сонетов) 154, а перевел пока только два десятка *. и второе, мне, наверное, было бы интересно поговорить о стихах, переводах и вообще...
итак, 154 сонета, пронумерованных, проштампованных, подшитых))) переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод. Чайковский, Вылегжанин, и еще огромное количество гениев.всё это легко доступно в сети, и каждый может с ними (переводами) познакомиться
сразу скажу, перевод сонетов Шекспира, не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения. хоть и пел мой любимый Градский
"сколь не рисуй себя с великими не станешь лучше рисовать"
но, с другой стороны, как почувствовать кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами...
как будет построена эта тема?
сначала идёт подлинник на английском.
потом подстрочник. подстрочник не ненавистный мне гугл автомат. автор замечательный, ныне здравствующий, Александр Шаракшанэ, ученый и переводчик. его переводы точны и художественны.
и только потом пойдет мой стихотворный вариант.
общие замечания: сонеты построены по абсолютно одинаковому принципу, три катрена перекрестной рифмы и заключительное двустишие (замок) обычно являющееся выводом всего произведения.
ученные до сих пор спорят, но я в переводах придерживаюсь официальной версии, первые 126 сонетов посвящены неизвестному юноше (Другу), все последующие посвящены тоже неизвестной женщине (Темная Дама)
* это на момент создания данной темы на данном форуме. если сейчас читаете эти строчки, переведено гораздо больше.
Добавлено через 2 минуты
Сонет №1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby bey's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
подстрочник А. Шаракшанэ
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза<*> со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим урашением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
красы земной не прерывалась нить,
в круговороте вечном вод и снега,
осенним днём куст розы схоронить,
чтобы родиться молодым побегом
но, отразившись в собственных глазах,
огонь души тобою был потерян,
где до тебя прекрасная лоза,
там недород и голод ты посеял
а так хотел собой украсить мир,
провозгласить предвестие Весны,
но твой цветок бутона не раскрыл
скупец, транжира, кем для нас ты был?
в три горла есть -всё тлен и ложь,
в могилу много ль унесёшь...
Последнее редактирование: