попробую создать эту тему, не знаю, получится ли...
переводчик встречает своего поэта, так же, как и двое влюбленных встречаются, часто совершенно случайно. так и я встретил её. и даже перевёл понравившееся стихотворение.
а потом стал читать про неё и влюбился. влюбился в в её судьбу, в историю её жизни, влюбился в её любовь.
в этом месте тем, кому действительно интересно, предлагаю найти немного времени и почитать про Элизабет Барретт и Роберта Браунинга, про любовь двух поэтов, любовь безнадежно больной девушки, которая спасла ей жизнь, из инвалида превратила в полноценного человека, продлила счастье жизни на полтора десятка лет. можно посмотреть прекрасный фильм 1957 года "Барреты с Уимпол-стрит"
те, кто хоть немного знают мою жизнь, уже поняли, что я не мог пройти мимо такой истории. тем более надо заставлять себя работать головой. так что я поставил целью перевести цикл сонетов. а называется он вызывающе неправдиво: "сонеты с португальского"
стихи эти не были написаны на португальском! почему такое название? есть несколько версий, Роберт ласково называл свою любимую "португалочка" за смуглость кожи, возможно Португалия у жителя холодной и чопорной Англии 19 века ассоциировалась с каким то особым теплом, не знаю...
важно, что оригиналы стихов это только Элизабет Баррет-Браунинг!
переводчик встречает своего поэта, так же, как и двое влюбленных встречаются, часто совершенно случайно. так и я встретил её. и даже перевёл понравившееся стихотворение.
а потом стал читать про неё и влюбился. влюбился в в её судьбу, в историю её жизни, влюбился в её любовь.
в этом месте тем, кому действительно интересно, предлагаю найти немного времени и почитать про Элизабет Барретт и Роберта Браунинга, про любовь двух поэтов, любовь безнадежно больной девушки, которая спасла ей жизнь, из инвалида превратила в полноценного человека, продлила счастье жизни на полтора десятка лет. можно посмотреть прекрасный фильм 1957 года "Барреты с Уимпол-стрит"
те, кто хоть немного знают мою жизнь, уже поняли, что я не мог пройти мимо такой истории. тем более надо заставлять себя работать головой. так что я поставил целью перевести цикл сонетов. а называется он вызывающе неправдиво: "сонеты с португальского"
стихи эти не были написаны на португальском! почему такое название? есть несколько версий, Роберт ласково называл свою любимую "португалочка" за смуглость кожи, возможно Португалия у жителя холодной и чопорной Англии 19 века ассоциировалась с каким то особым теплом, не знаю...
важно, что оригиналы стихов это только Элизабет Баррет-Браунинг!