Любите ли Вы Маркеса, как люблю его я?

МатьСыраземля

Свой человек
Наш человек
Местное время
10:54
Регистрация
17 Ноя 2018
Сообщения
1,514
Репутация
60
Пол
Мужской
хотел длинный пост написать, но решил, что не буду.

лучшее произведение по мнению автора - повесть "полковнику никто не пишет"

моё любимое - "осень патриарха"

в этом мы с ним сходимся, потому как оставляем за скобками "100 лет одиночества".

п.с. в теме пока нет воды)
 

Martin

майор милиции
Заслуженный
Местное время
10:54
Регистрация
16 Окт 2019
Сообщения
15,719
Репутация
549
Награды
4
Пол
Мужской
Далёк не только от творчества Маркеса, но и от всей Колумбии разом (вместе с её кокаином и наркобандитами).
@МатьСыраземля, Так что люби его (надеюсь что ты о творчестве) сколько твоей душе угодно, мне он безразличен.
 

Лючия

Фурия кутежа
Заслуженный
Местное время
10:54
Регистрация
30 Мар 2019
Сообщения
27,961
Репутация
1,921
Уровень
1
Награды
8
Местоположение
Москва
Пол
Женский
Почитала) как обычную беллетристику) ни особого восторга, ни какого-то отторжения его книги не вызвали...
 

Marvin

Digital-специалист
Команда форума
Модератор
Заслуженный
Местное время
10:54
Регистрация
31 Янв 2020
Сообщения
12,053
Репутация
480
Награды
2
Местоположение
Минск
Пол
Мужской
Изо всех латиноамериканских писателей мне ближе всего Хорхе Луис Борхес с его невероятными рассказами. А к Маркесу отношусь - классик конечно, но слишком далек от меня...
 

МатьСыраземля

Свой человек
Наш человек
Местное время
10:54
Регистрация
17 Ноя 2018
Сообщения
1,514
Репутация
60
Пол
Мужской

МатьСыраземля

Свой человек
Наш человек
Местное время
10:54
Регистрация
17 Ноя 2018
Сообщения
1,514
Репутация
60
Пол
Мужской
Так они ее и совершали -- голышом: грубые сельские
священники, которые ничего не понимали, которые готовы были всю жизнь ходить
нагими, только бы их оставили в покое и не заставляли никуда уезжать,
разбитые малярией префекты миссионерских округов, величественные лысые
епископы, а следом за всей этой братией -- женщины: робкие сестры
милосердия, опростившиеся миссионерки, привыкшие обуздывать природу, как
дикую лошадь, и выращивать овощи в пустыне, стройные бискайки, разлученные
со своими клавикордами, тонкорукие недотроги-целестианки, -- все нагие, и
только по шкуре, в которой произвели их на свет, приходилось догадываться об
их классовом происхождении, социальном положении и роде занятий; вереницы их
тянулись через громадное помещение таможни между тюками какао и мешками
вяленой речной рыбы багре, напоминая беспомощный круговорот испуганных овец;
лопасти вентиляторов обдували их тела, а они прикрывали руками груди и
пытались прятаться друг за дружку, проходя мимо застывшего, точно каменное
изваяние, старика, который смотрел прямо перед собой, вперив немигающий
взгляд игуановых глаз в беспорядочный поток голых женщин; он смотрел на них
совершенно бесстрастно, до самого конца, до тех пор, пока последняя из них
не покинула территорию страны. "Убрались все до единой, мой генерал!" А он
обнаружил, что в памяти у него застряла одна из них, та, которую он, когда
женщины проходили мимо, выхватил мгновенным взглядом из череды испуганных
послушниц, выделил ее среди других, хотя она ничем особенным не выделялась:
она была коренаста и крепко сбита, здоровущая, с мясистыми ляжками, с
большой грудью, руки у нее были неуклюжи, волосы подстрижены садовыми
ножницами, зубы были редкие и крепкие, как топорики, нос курносый, стопы
плоские, -- заурядная послушница, такая же, как все, но он сразу
почувствовал, что из всего этого табора голых женщин она одна желанна ему;
она одна, пройдя мимо и даже не взглянув на него, оставила по себе темный
тревожащий запах лесного зверя; у него перехватило дыхание, он чуть заметно
скосил глаза, чтобы увидеть эту женщину еще раз, и тут офицер, сверяющий
списки тех, кто вступал на корабль, выкрикнул: "Насарено Летисия!" -- и
женщина эта отозвалась мужским голосом: "Здесь!" Так это имя и вошло в него
по гроб жизни, вместе с этим "здесь", так вошла в его жизнь эта женщина, о
которой он помнил до тех пор, пока последние его тоскливые мысли не исчезли
в провалах памяти; и уже теряя память, он воскрешал ее образ на узенькой
полоске бумаги, записывая: "Летисия Насарено моей души гляди что стало со
мной без тебя". Он спрятал эту бумажку в тайнике, где хранил пчелиный мед, и
перечитывал ее, когда был уверен, что никто его не видит, перечитывал и
снова прятал, скручивая ее в трубочку и вновь переживая то мгновение,
которое он пережил в незабываемый день лучезарного дождя, когда узнал, что
Летисию Насарено вернули на родину, хотя он никому не приказывал это
сделать. Просто, глядя на уходящее за горизонт серое грузовое судно, он
прошептал: "Летисия Насарено", -- а затем повторил громко "Летисия
Насарено", -- дабы не забыть это имя, и этого оказалось достаточным для
того, чтобы президентская служба безопасности похитила Летисию из монастыря
на Ямайке и доставила на родину. С кляпом во рту и в смирительной рубашке ее
засунули в деревянный контейнер, в сосновый ящик с припечатанными сургучом
уголками и с черными надписями дегтем: "Стекло. Верх. Не кантовать!" На этот
контейнер имелась официальная бумага, лицензия, дающая право на беспошлинный
ввоз в страну двух тысяч восьмисот хрустальных бокалов для шампанского из
президентских погребов; везли контейнер в трюме углевоза. Прямо оттуда
усыпленная сильным снотворным Летисия была привезена во дворец и в голом
виде уложена на кровать с капителями в спальне для почетных гостей, -- такой
он ее и вспоминал позже -- лежащей нагишом в белесом свете трех часов
пополудни под пологом от москитов. Она спала точно так же, как в разное
время спали здесь сотни других женщин, которых ему подавали и без его
просьбы и которых он брал спящими, погруженными в летаргию, вызванную
люминалом, но все равно терпел позор поражения и терзался этим. Однако
Летисию Насарено он не тронул: смотрел на нее с каким-то детским удивлением,
пораженный тем, насколько изменилось ее тело, насколько вся она стала
непохожей на ту женщину, которую он увидел в бараке таможни. Ей сделали
завивку, выбрили известные места, покрыли красным лаком ногти на руках и на
ногах, накрасили ей губы, наложили на щеки румяна, подвели ресницы, вся ее
кожа была умащена благовониями, от нее исходили приторные запахи косметики,
уничтожившие потаенный, влекущий звериный запах. "Все испортили болваны
какая досада!.." Она изменилась настолько, что не казалась ему нагой под
этим слоем косметики... Он все смотрел и смотрел на нее, погруженную в
наркотический сон, смотрел, как она потихоньку начинает всплывать из этой
пучины сна, смотрел, как она пробуждается, видел, что она видит его. "Она
Летисия Насарено моего замешательства мать!" А она окаменела от страха,
увидев сквозь легкую дымку полога глядящего на нее твердокаменного старца,
онемела в ужасе от непонятного ей каменного молчания -- она и представить
себе не могла, что этот старик, несмотря на свои непостижимые годы и всю
свою необъятную власть, был испуган больше, чем она. Он испытывал еще
большее одиночество, еще большую оглушенность и безоружность, нежели тогда,
когда впервые попытался познать женщину. Он не знал, что ему делать, в еще
большей степени, нежели в тот раз, когда это случилось, когда однажды в
полночь он увидел купающуюся в реке солдатскую потаскуху. Он даже и не видел
ее толком, а лишь слышал, как она пыхтит и фыркает, точно кобыла, выныривая
из-под воды, и по этому пыхтенью и фырканью представлял себе мощь и
необъятность ее тела. Он слышал в темноте ее одинокий, томный смех,
чувствовал, как ее тело ликует, наслаждаясь купанием, и стоял,
парализованный страхом, потому что все еще был девственником, хотя воевал
уже третью войну и носил чин лейтенанта артиллерии. Но, в конце концов,
страх перед тем, что он так и останется девственником, пересилил все
остальные страхи, и он бросился в реку во всем, что на нем было, и со всем
своим снаряжением -- в ремнях, в гетрах, с вещмешком, с мачете и ружьем. Он
наделал столько шуму, так барахтался, путаясь в своих доспехах и в своих
тайных опасениях, что женщина решила было, что это некий всадник верхом на
коне переправляется через реку, но тут же увидела, что это всего-навсего
бедный испуганный мужчина, и милосердно протянула бедняге руку, повела его
за собой во тьме его оглушенности, ибо сам он не видел ничего посреди темной
воды. Она говорила ему впотьмах материнским голосом: "Держись покрепче за
мои плечи, не то тебя унесет течением. И не стой ты на корточках, опустись
на колени и дыши спокойно, а то захлебнешься". И он делал все, что она
велела, слушался ее, как ребенок, думая при этом: "Мать моя Бендисьон
Альварадо как это женщины умудряются мгновенно решать как им следует себя
вести как они черт подери умудряются быть мужчинами!" Так он думал, а
женщина снимала с него все то, что было необходимо для войны на сухопутье,
но было бесполезным при этой изнурительной борьбе с течением, с водой; вода
была по шею, он умирал от страха, от которого его спасало лишь тело женщины,
пахнущее дегтярным мылом. А она, расстегнув на нем все ремни и пуговицы,
вдруг сжалась от ужаса, коснувшись рукой чего-то громадного, что плавало в
воде, как раздутая жаба. Женщина испуганно отпустила его, отстранилась и
пробормотала: "Ступай к своей мамочке, пусть она обменяет тебя на другого, а
так ты не годишься!" И вот теперь тот самый страх, только еще более сильный,
сковал его при виде нагого тела Летисии Насарено, и он чувствовал, что не
решится броситься в лоно ее таинственных вод до тех пор, пока она сама
милосердно не придет ему на помощь. В ожидании этого милосердия он
собственноручно укрывал ее простыней, заводил для нее граммофон, пока не
заездил пластинку с песней о несчастной Дельгадине, на чью долю выпала
греховная любовь к ней со стороны ее родного отца; он велел ставить в вазы в
спальне Летисии матерчатые цветы, потому что живые цветы увядали от
прикосновения ее рук; он готов был выполнить любую ее прихоть, но вместе с
тем она должна была сидеть взаперти и оставаться нагой до тех пор, пока не
поймет, что у нее нет другого выхода, кроме возможности стать прекрасно
обеспеченной возлюбленной этого старого человека. Опомнившись от страха, она
поняла это довольно быстро и так хорошо, что вдруг, не прибегая к вежливым
оборотам, стала командовать: "Генерал, откройте окно, мне душно!" А когда он
исполнял приказание, она тут же говорила: "Закройте! Луна светит мне прямо в
лицо!" Он покорно исполнял и это приказание, и многие другие, исполнял так,
словно это были капризы любви. Он становился все более послушным и в то же
время все более уверенным в себе, пока, наконец, не отважился и в день
лучезарного дождя нырнул к ней под полог во всей своей одежде, лег рядом и
замер, не разбудив ее. Много ночей провел он так, рядом с ней, но в
одиночестве, вдыхая загадочные запахи ее тела, ее дикие, звериные запахи,
слушая ее дыхание, которое становилось все более жарким. Однажды она
проснулась в испуге -- от того, что он рядом, и крикнула: "Слезьте отсюда,
генерал!" Он деликатно слез, но стоило ей уснуть, как он снова лег рядом.
Так он обладал ею, не дотрагиваясь до нее, на протяжении всего первого года
ее заточения, пока она не привыкла просыпаться подле него, хотя все еще не
понимала, к чему и куда направлены подспудные течения души этого
непостижимого старика, который отказался от наслаждения властью и от
радостей мира ради того, чтобы созерцать ее тело. Но наступил еще один день
лучезарного дождя, когда непостижимый старик решился овладеть спящей
Летисией и, как некогда в воду реки, где купалась солдатская потаскуха,
бросился на нее, бросился во всем, что на нем было, -- в полевой форме без
знаков отличия, в ремнях портупеи, при сабле, со связкой ключей в кармане
форменных брюк, в кавалерийских сапогах с золотой шпорой на левом. Он
ринулся на штурм, и Летисия проснулась в кошмаре, пытаясь спихнуть этого
старого коня во всей сбруе, но он был настолько решителен, что женщина
решила выиграть время обманным способом. "Снимите сбрую, генерал, -- сказала
она, -- не то изрежете мне грудь пряжками". А когда он снял портупею, она
потребовала: "Отстегните шпору, генерал, а то ее звездочка царапает мне
щиколотки! И выньте из кармана ключи -- они упираются мне в бедро!" Он
выполнил все ее требования, хотя понадобилось еще три месяца, прежде чем он
решился снять сабельные ремни. -- "Они меня душат, генерал!" -- и еще целый
месяц понадобился для того, чтобы заставить его снять френч. -- "Эти
пуговицы царапают душу, генерал!" Это была трудная затяжная борьба, исход
которой женщина старалась оттянуть как можно дольше, не раздражая его, в
ходе которой он уступал, желая сделать ей приятное, так что ни она, ни он не
поняли толком, как случилось то последнее, что произошло между ними в начале
третьей годовщины похищения Летисии. Просто в одну из ночей его теплые
мягкие ладони, лишенные линий судьбы, коснулись каких-то потаенных струн
женского существа послушницы, и она проснулась, потрясенная страстью, даже
не пытаясь избавиться от прильнувшего к ней дикого зверя, а лишь умоляюще
воскликнула: "Сними-ка ты свои сапоги, не то испачкаешь мои голландские
простыни!" И продолжала, когда он кое-как снял их: "Сними брюки, сними
бандаж, сними все, жизнь моя, иначе я не чувствую тебя!" И он вдруг увидел,
что стоит в таком виде, в каком только мать видела его в воротах монастыря
при меланхолическом освещении фонариков герани, когда он родился, и он
почувствовал себя свободным от извечного страха, почувствовал себя боевым
бизоном и, одним ударом сокрушив все, ничком упал в пропасть тишины, где
слышался только скрип зубов Летисии Насарено, подобный скрипению корабельных
мачт. -- "Насарено Летисия!.." -- "Здесь!" -- "И она обеими руками
ухватилась за мои волосы вцепилась в них чтобы не умереть одной в той
бездонной пучине в которой умирал и я..." Но все-таки он оставил ее одну, в
этой пучине, забыл о ней во мраке, и сам был одинок, искал самого себя в
соленой воде своих слез, путаясь в длинных нитях своей бычьей слюны,
потрясенный своим собственным потрясением: "Мать моя Бендисьон Альварадо как
можно было прожить столько лет не зная этой сладкой муки!" Он плакал,
ошеломленный мучительно-сладостными терзаниями своего нутра, изнемогая от
несказанной нежности, пробравшей его до самых кишок, и не понимая, что за
агония сотрясает все его тело, не понимая, почему он чувствует себя
зарезанным зверем, не понимая, что за субстанция марает голландские простыни
на этой постели под прозрачным пологом, не понимая, что случилось с этим
днем лучезарного дождя, с этим хрустальным воздухом, который вдруг пахнул
зловонием, -- вы не понимали, что просто-напросто обделались, мой генерал!..
 

МатьСыраземля

Свой человек
Наш человек
Местное время
10:54
Регистрация
17 Ноя 2018
Сообщения
1,514
Репутация
60
Пол
Мужской
Изо всех латиноамериканских писателей мне ближе всего Хорхе Луис Борхес с его невероятными рассказами. А к Маркесу отношусь - классик конечно, но слишком далек от меня...
Борхес, он же пересказчик.
тот же сборник "всемирная история низости" - сборка мировых мифов, историй, этносов..
но латиносы, да, нравятся.. Маркес ли, Кортасар, Борхес, Льоса.. прекрасное отрешение от действительности..)
 

МатьСыраземля

Свой человек
Наш человек
Местное время
10:54
Регистрация
17 Ноя 2018
Сообщения
1,514
Репутация
60
Пол
Мужской
Почитала) как обычную беллетристику) ни особого восторга, ни какого-то отторжения его книги не вызвали...
у Маркеса беспардонно-великолепное отношение ко времени.
оно у него, то спрессовано столетиями, то тянется, что ощущаешь каждую секунду.. и множество вариаций сюжета, как квантовая теория в миниатюре..)
 

Лючия

Фурия кутежа
Заслуженный
Местное время
10:54
Регистрация
30 Мар 2019
Сообщения
27,961
Репутация
1,921
Уровень
1
Награды
8
Местоположение
Москва
Пол
Женский
@МатьСыраземля, красиво сказал, да)
 

Цветок Магриба

Мастер
Заслуженный
Местное время
10:54
Регистрация
3 Авг 2016
Сообщения
25,769
Репутация
1,175
Награды
1
Пол
Женский
Маркес пишет как колдун, чувствуешь себя мухой, которая тонет в густом ароматом сладком до головокружения меду. И противостоять не хочется.

Мое первое произведение у него - "Сто лет одиночества". Это было много лет назад, я ехала в поезде, в плацкарте. Было жарко и шумно. И я решила спрятаться за книгой. И чувствовала, как меняется все вокруг, как куда-то далеко уходит шум, а жара становится другой.

Но вынырнув из мира "Ста лет..." испытала все же облегчение. Потому прочитав разные его произведения, никогда не возвращаюсь к ним вновь, не перечитываю.
 

МатьСыраземля

Свой человек
Наш человек
Местное время
10:54
Регистрация
17 Ноя 2018
Сообщения
1,514
Репутация
60
Пол
Мужской
Маркес пишет как колдун, чувствуешь себя мухой, которая тонет в густом ароматом сладком до головокружения меду. И противостоять не хочется.

Мое первое произведение у него - "Сто лет одиночества". Это было много лет назад, я ехала в поезде, в плацкарте. Было жарко и шумно. И я решила спрятаться за книгой. И чувствовала, как меняется все вокруг, как куда-то далеко уходит шум, а жара становится другой.

Но вынырнув из мира "Ста лет..." испытала все же облегчение. Потому прочитав разные его произведения, никогда не возвращаюсь к ним вновь, не перечитываю.
ну.. может не такой впечатлительный, перечитываю..)
 

Цветок Магриба

Мастер
Заслуженный
Местное время
10:54
Регистрация
3 Авг 2016
Сообщения
25,769
Репутация
1,175
Награды
1
Пол
Женский
Изо всех латиноамериканских писателей мне ближе всего Хорхе Луис Борхес с его невероятными рассказами. А к Маркесу отношусь - классик конечно, но слишком далек от меня...
Борхес - совсем другой.
И вот его я, бывает, перечитываю.
Ну и стихи. Как и у Кортасара, кстати.
Правда, в основном "Дом Астерия" перечитываю.
Ну и Октавио Пас хорош, люблю его.
Но Маркес пишет совершенно особым образом.
Как паук) приманивает, ловит и съедает своего читателя))
 

Marvin

Digital-специалист
Команда форума
Модератор
Заслуженный
Местное время
10:54
Регистрация
31 Янв 2020
Сообщения
12,053
Репутация
480
Награды
2
Местоположение
Минск
Пол
Мужской
Борхес, он же пересказчик.
Борхес в первую очередь поклонник литературы как жанра. Вторым я только Германа Гессе назову, у них обоих отношение к книге особое.

А Борхес пересказчик? Ну, если бы в каждом пересказе было заложено столько дополнительных скрытых смыслов...
 

Malabarka

Гуру
Легенда
Заслуженный
Местное время
10:54
Регистрация
7 Фев 2020
Сообщения
38,611
Репутация
1,600
Уровень
1
Награды
9
Пол
Женский
а вот попробовали бы вы на языке это зелье почитать, не потонув в нем с первого же раза.
Переводчикам слава!
 

Цветок Магриба

Мастер
Заслуженный
Местное время
10:54
Регистрация
3 Авг 2016
Сообщения
25,769
Репутация
1,175
Награды
1
Пол
Женский

Marvin

Digital-специалист
Команда форума
Модератор
Заслуженный
Местное время
10:54
Регистрация
31 Янв 2020
Сообщения
12,053
Репутация
480
Награды
2
Местоположение
Минск
Пол
Мужской

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ