Мои переводы

Анти

Свой человек
Наш человек
Местное время
18:59
Регистрация
4 Июл 2023
Сообщения
1,803
Репутация
180
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:59
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,020
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) (1792-1822)

An Allegory



I.

A portal as of shadowy adamant
Stands yawning on the highway of the life
Which we all tread, a cavern huge and gaunt;
Around it rages an unceasing strife
Of shadows, like the restless clouds that haunt
The gap of some cleft mountain, lifted high
Into the whirlwinds of the upper sky.

II.

And many pass it by with careless tread,
Not knowing that a shadowy...
Tracks every traveller even to where the dead
Wait peacefully for their companion new;
But others, by more curious humour led,
Pause to examine;—these are very few,
And they learn little there, except to know
That shadows follow them where’er they go.


Аллегория


в конце пути, что так извилист, труден
врата, прочней природного алмаза
за ними миллиарды наших судеб
в борьбе теней, невидимые глазу
решат на небесах и всех осудят
тебя, меня, в отдельности и сразу
за все дела и сказанные фразы

иным хоть что, идут с беспечным взглядом,
паденья миг и взлёт одно и то же,
но тень своя у каждого есть рядом,
свиданье с царством мёртвых сердце гложет
а есть отравленные правды терпким ядом,
но никому то знанье не поможет,
неотвратимость и сама на смерть похожа...
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:59
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,020
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Robert Burns


Winter

THE wintry wast extends his blast,
And hail and ram does blaw;
Or the stormy north sends driving forth
The blinding sleet and snaw:
While, tumbling brown, the burn comes down,
And roars frae bank to brae:
And bird and beast in covert rest,
And pass the heartless day.

‘The sweeping blast, the sky o’ercast,’
The joyiess winter-day,
Let others fear, to me more dear
Than all the pride of May:
The tempest’s howl, it soothes my soul,
My griefs it seems to join;
The leafless trees my fancy please,
Their fate resembles mine!

Thou Pow’r Supreme, whose mighty scheme
These woes of mine fulfil,
Here, firm, I rest,-they must be best,
Because they are Thy will!
Then all I want (Oh! do thou grant
This one request of mine!)
Since to enjoy thou dost deny,
Assist me to resign.

Роберт Бернс

зима


как дверь с петель, сорвёт метель
спокойствие вокруг
от бед где кров? грохочет гром
безумным танцем вьюг
то снег в глаза, то дождь, гроза,
за речкою огни
а град, как пороха заряд,
по жести крыш гремит

природы взрыв, небес разрыв,
внезапно, всё с листа,
но зимний день стократ милей,
чем теплый май в цветах
душе покой даст ветра вой,
в кружении листвы
мою печаль мечтою вдаль
несёт туда, где ты

хранитель истин! коль замыслил
мне жизнь из бед соткать,
дай свет зажечь последних встреч,
дойти чтоб, не упасть
противна дрожь, ведь так похож
на реквием мой стих
играл с огнём, был бунтарём,
ну, а к концу затих….
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:59
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,020
Репутация
1,750
Пол
Мужской
наверное так бывает у переводчиков, прочитал и понял, что это твоё, что ты должен это перевести.
Ричард Гарнетт новое (для меня) имя в плане переводов, понятно, что "поэтам века" он посвятил поэтам своего 19-ого века. но почему мне это так пронзительно запало в душу именно современностью? у всех поколений, во все времена были свои "шестидесятники"...

Richard Garnett (1835-1906)


Poets of the Century

I saw the youthful singers of my day
To sound of lutes and lyres in morning hours
Trampling with eager feet the teeming flowers,
Bound for Fame's temple upon Music's way:

A happy band, a folk of holiday:
But some lay down and slept among the bowers;
Some turned aside to fanes of alien Powers;
Some Death took by the hand and led away.

Now gathering twilight clouds the land with grey,
Yet, where last light is lit, last pilgrims go,
Outlined in gliding shade by dying glow,
And fain with weary fortitude essay
The last ascent. The end is hid, but they
Who follow on my step shall surely know.


Ричард Гарнетт

поэтам века


дорогой музыки, что ухо так ласкала,
певцы младые шли в прекрасный храм
средь них и я гармонию искал,
цветы у ног, а лютня мне играла!

наш день искрился,и не наступала ночь,
но кто в дурман- траву вдруг окунулся,
уснул в лугах, и больше не проснулся,
гнала не спавших смерть- старуха прочь

сгущался сумрак, землю омрачая,
закатный луч, он был почти незримый
я в том луче последних пилигримов,
в подъём крутой идущих, замечаю-
рассвет как будто летний я встречаю
из осени холодной и дождливой...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:59
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,020
Репутация
1,750
Пол
Мужской
еще немного Ричарда Гарнетта



я думаю по русски, и стихи у меня пишутся по русски, и я очень хотел, чтобы все, такие же, как я, ощутили это очарование проникновения в другую языковую культуру! словом здесь я пытался отыграть два говорящих имени: могильщика Damon (дьявол) и доктора Crateas (ящик, клеть, тара)
а потом родилось это послесловие отсебятина. да, последнего катрена не существует в оригинале, это сочинил я. ну, считайте это как примечание переводчика.


On a Certain Partership

Damon, who plied the Undertaker’s trade,
With Doctor Crateas an agreement made.
What linens Damon from the dead could seize
He to the Doctor sent for bandages;
While the good Doctor, here no promise-breaker,
Sent all his patients to the Undertaker.



об одном партнерстве

могильщик Даймон с доктором был дружен,
но, чтоб дружить, им договОр был нужен,
в нём суть проста, врачу он был обязан
лохмотья с мертвых отдавать для перевязок
свою ж работу доктор выполнял блестяще,
кого лечил он, все сыграли в ящик!

* * *

закончен стих, но вопреки традиции
ваш переводчик хочет объясниться,
посыл мой прост, я каждому дам ключик,
не с дьяволом ль твой дОговор заключен...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:59
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,020
Репутация
1,750
Пол
Мужской
у этого стихотворения такое длинное название, в котором вопрос любимой женщины. и такой пронзительный, воистину байроновский ответ

ну, в общем то поэтому я и перевел его...

George Gordon Byron

To a Lady, On Being Asked My Reason for Quitting England in the Spring


1.

When Man, expell'd from Eden's bowers,
A moment linger'd near the gate,
Each scene recall'd the vanish'd hours,
And bade him curse his future fate.

2.

But, wandering on through distant climes,
He learnt to bear his load of grief;
Just gave a sigh to other times,
And found in busier scenes relief.

3.

Thus, Lady! will it be with me,
And I must view thy charms no more;
For, while I linger near to thee,
I sigh for all I knew before.

4.

In flight I shall be surely wise,
Escaping from temptation's snare:
I cannot view my Paradise
Without the wish of dwelling there.



Джордж Гордон Байрон

Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии


когда был из Эдема изгнан,
не повернуть мне время вспять
узнав, как счастье было близко,
судьбу теперь лишь проклинать

да, странник я в туманных далях,
себе я сам судья и стража,
и сквозь года моих печалей
не так уж тяжела поклажа

теперь ни слова и ни взгляда
я в твою сторону не брошу
поскольку быть с тобою рядом,
но без тебя- мне невозможно!

и так, словами вновь играя,
открою истину свою:
зачем стремиться людям к раю,
когда нельзя им жить в раю…
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ