Робинзон Крузо, неточности перевода и друга в рабство

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Как думаете, правы ли были переводчики, сгладив неудобные моменты биографии героя книги?

Как Робинзон продал друга в рабство
А советским читателям об этом не рассказали

Сколько мальчишек, читая в детстве удивительную историю Даниэля Дефо про Робинзона Крузо, сумевшего два с лишним десятка лет прожить на необитаемом острове и не потерять человеческого облика, восхищались силой духа этого героя.
И вообще, весь образ Робинзона казался таким героическим и положительным. Даже то, что он был набожным христианином и постоянно обращался к Библии за моральной поддержкой советскому читателю ничуть не мешало. Время было такое, нужно делать скидку на эпоху и нормы того общества, где он рос, понимали наши соотечественники, жившие в атеистическом Советском Союзе.

scale_1200


Кстати, интересно, что фрагменты с библейскими цитатами и религиозные рассуждения самого Робинзона цензуре не подверглись. Берем классические советские издания с переводом Корнея Чуковского, которые были, наверное, в каждой советской семье и легко в этом убеждаемся.

Зато жесткой цензуре подвергся другой момент. Речь об истории с мальчиком Ксури, которого наш герой без зазрения совести продал в рабство.

Плен и бегство

Если помните, в самом начале книги Робинзон совершает несколько морских путешествий, одно из которых заканчивается весьма печально - наш неопытный торговец попадает в плен к турецкому корсару, который делает из него раба.

В плену Крузо крепко подружился с местным мальчишкой по имени Ксури, на пару с которым однажды ему и удалось бежать на угнанном баркасе. Вдвоем они пережили немало лишений на африканском берегу. Ксури проявил себя с самой лучшей стороны - был верным товарищем и добытчиком.

Наконец, Робинзону повезло - его подобрал португальский корабль, идущий в Бразилию. Ксури не желал отходить от своего друга ни на шаг и тоже отправился в Бразилию.

И вот когда они уже прибыли в Латинскую Америку, Робинзон сообразил, что у него нет денег - ни на себя, ни на мальчика. Капитан корабля пришел на выручку и купил у него тот самый баркас, на котором наш герой бежал из плена. А заодно уговорил его... продать Ксури.

Робинзон немного помучился угрызениями совести, вспоминая о том, что именно этот мальчишка так много ему помогал. Но когда он рассказал капитану о своих моральных страданиях, тот утешил его, пообещав через десять лет освободить Ксури. Если, конечно, он к тому времени примет христианство.

На том и порешили.

Включается цензура

scale_1200


Помните такой эпизод? Что-то припоминаете, но концовка у этой истории вроде бы другая была? Все правильно, в переводе Чуковского факт продажи мальчика в рабство отсутствует. Вместо этого все подано так, будто Ксури просто решил стать моряком:

"Мне не хотелось расставаться с моим спутником Ксури: он был таким верным и надежным товарищем, он помог мне добыть свободу. Но у меня ему было нечего делать; к тому же я не был уверен, что мне удастся его прокормить. Поэтому я очень обрадовался, когда капитан заявил мне, что ему нравится этот мальчишка, что он охотно возьмет его к себе на корабль и сделает моряком".

Ни слова о сделке. Ни слова о деньгах, которые Робинзон выручил от продажи мальчика. Ни слова об обещании капитана освободить Ксури через десять лет. Все это советскому читателю было знать ни к чему, чтобы не подпортить светлый образ Робинзона.

Об истинном финале этой истории с преданным африканским мальчишкой узнавали лишь те, кто удосуживался по каким-либо причинам прочитать книгу Даниэля Дефо в оригинале.
https://zen.yandex.ru/media/litinteres/kak-robinzon-prodal-druga-v-rabstvo-5ef62715e446b82d2ba35e1a
 

annazimoj

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
19 Апр 2017
Сообщения
7,452
Репутация
0
Местоположение
Хуторок
Пол
Женский
Сейчас бы белого мужчину - рабовладельца Робинзона Крузо смешали с грязью)
Ну, что?
Времена были суровые.
Девушки не выходили замуж за любимых мужчин, потому что могли умереть с голоду банально.
Сейчас люди инфантильно относятся к реалиям прошлого.
Это потому что современный белый чел никогда не испытывал голода.
И не умирал от скарлатины.
В общем я не осуждаю Крузо.
И переводчиков.
Идея то главная книги - человек прожил на острове один 20 лети и не свихнулся.
То еть ода человеческой силе духа и разуму.
А рабство это дело пятое.
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
18 Апр 2017
Сообщения
76,035
Репутация
1,411
Уровень
2
Награды
35
Местоположение
Россия
Пол
Мужской
Робинзон Крузо, неточности перевода и друга в рабство
Ну а как ты хотел? Книга была адресована детям, советским детям, а Робинзон был положительным героем. И вдруг друга продать в рабство. Это ж ни в какие ворота.
Да и всё-таки совесть его мучала, как я понял. :grin:
 

Universe

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
30 Авг 2017
Сообщения
5,770
Репутация
51
Награды
4
Пол
Женский
Лично я думаю, нахрена выкапывать такие вещи из истории.
Ну цензура, ну что, сейчас заклеймим и Чуковского и самого Робинзона.
Всех низвергнем и затопчeм.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Ну а как ты хотел? Книга была адресована детям, советским детям, а Робинзон был положительным героем. И вдруг друга продать в рабство. Это ж ни в какие ворота.
Я как-то играл в компьютерную игру, там была такая развилка.
Можно пройти мимо NPC, можно стать ему другом и соратником в боях, можно стать любовниками (ага, привет, толерантность), а можно его и в рабство продать.
В игру и детки играют.::D:

Ну цензура, ну что, сейчас заклеймим и Чуковского и самого Робинзона.
А в чем клеймо на Чуковском? Это его обработка текста.
Кстати, я на этой книге вырос...

Но вот как лучше, на самом деле? Скрывать такие моменты от детей или нет? (мы же не дети? можем и обсудить).

Добавлено через 1 минуту

Времена были суровые.
Девушки не выходили замуж за любимых мужчин, потому что могли умереть с голоду банально.
Сейчас люди инфантильно относятся к реалиям прошлого.
Это потому что современный белый чел никогда не испытывал голода.
И не умирал от скарлатины.
В общем я не осуждаю Крузо.
И переводчиков.
Да переводчики проделывают гигантскую работу по адаптации книг.
А вот с Крузо я не знаю...

Меня, в детстве, удивляло другое. Как он раз за разом плевал на просьбы родных и уходил в море. Ну что за безразличие к родным?
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
нахрена выкапывать такие вещи из истории.
Минутку.
Мы возмущаемся, почему книга Агаты Кристи подвергается изменениям.
Почему несчастные негритята превращаются сперва в индейцев, потом в солдатиков.
А тут разве ситуация не похожа?
 

Universe

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
30 Авг 2017
Сообщения
5,770
Репутация
51
Награды
4
Пол
Женский
Кстати, я на этой книге вырос...
Так и все на ней вырастали.

Скрывать такие моменты от детей или нет?
От тнас скрыли, но мы были и не теми детьми, что сейчас.
Сейчас, думаю, не надо скрывать.
А кстати, кто-нибудь может найти ссылку на тот самый настоящий текст на английском?
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
А кстати, кто-нибудь может найти ссылку на тот самый настоящий текст на английском?
As to my boat, it was a very good one; and that he saw, and told me he would buy it of me for his ship’s use; and asked me what I would have for it? I told him he had been so generous to me in everything that I could not offer to make any price of the boat, but left it entirely to him: upon which he told me he would give me a note of hand to pay me eighty pieces of eight for it at Brazil; and when it came there, if any one offered to give more, he would make it up. He offered me also sixty pieces of eight more for my boy Xury, which I was loth to take; not that I was unwilling to let the captain have him, but I was very loth to sell the poor boy’s liberty, who had assisted me so faithfully in procuring my own. However, when I let him know my reason, he owned it to be just, and offered me this medium, that he would give the boy an obligation to set him free in ten years, if he turned Christian: upon this, and Xury saying he was willing to go to him, I let the captain have him.
https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm
 

Universe

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
30 Авг 2017
Сообщения
5,770
Репутация
51
Награды
4
Пол
Женский
А тут разве ситуация не похожа?
А что Ксури разве негритёнком был?
Ах, общее у него с ними рабство.
А что рабами были и белые в Либерии, так что теперь?

Добавлено через 51 секунду

@Toreador,

Спасибо, за текст.
 

Universe

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
30 Авг 2017
Сообщения
5,770
Репутация
51
Награды
4
Пол
Женский
Ну в тексте не так всё однозначно.
Там сам Ксури согласился на это.
И вот сейчас я подумала, что будучи ребёнком, прочитав это, я бы и не задумалась над таким моментом, потому что дальнейший текст увлёк бы приключениями.
Это сейчас, рассуждая о рабстве и "несчастных" неграх в США, мы можем обвинять Робинзона.
 

Universe

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
30 Авг 2017
Сообщения
5,770
Репутация
51
Награды
4
Пол
Женский
Я про изменения в тексте.
Если про изменения в тексте Чуковским, то мне кажется, это была установка сверху.
Как же так, в СССР боролись за отмену колоний, да и, вообще, вспомните "Хижину дяди Тома", а тут в рабство продают.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
@Universe, наверное... Но для детей это более приемлемый вариант, конечно.
Это как Шарль Перро сглаживал детали народных сказок, чтобы их не страшно было детям рассказать.
 

Amalienau

Гуру
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
22 Мар 2016
Сообщения
32,304
Репутация
99
Награды
6
Пол
Мужской
Как думаете, правы ли были переводчики, сгладив неудобные моменты биографии героя книги?

Нет, наверное.. Тогда в предисловии к книге надо было сразу писать, что сюжет отличается от оригинала..
 

Universe

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
30 Авг 2017
Сообщения
5,770
Репутация
51
Награды
4
Пол
Женский
Это как Шарль Перро сглаживал детали народных сказок, чтобы их не страшно было детям рассказать.
Да вот, о сказках.
Когда я своим детям давно читала сказки братьев Гримм, то абсолютно не обращала внимание на некоторые просто жуткие моменты.
А вот когда уже внукам читала, из книг, изданных 30 лет назад, не из современно адаптированных, то у самой волосы дыбом становились.
Что интересно, за это время у меня самой произошли изменения в восприятии многих жизненных моментов из книг и сказок.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
Местное время
11:59
Регистрация
18 Апр 2017
Сообщения
76,035
Репутация
1,411
Уровень
2
Награды
35
Местоположение
Россия
Пол
Мужской

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ