Льюис Кэролл и его героиня Алиса

Эфирное создание

Кефирное сознание
Наш человек
Местное время
05:12
Регистрация
19 Июл 2017
Сообщения
1,302
Репутация
0
Награды
7
Пол
Женский

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
05:12
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
05:12
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
qq5URF9EjS8.jpg
 

Гадалка

Талисман
Легенда
Заслуженный
Местное время
05:12
Регистрация
1 Мар 2018
Сообщения
60,071
Репутация
1,236
Награды
7
Пол
Женский
@Toreador, ни разу мульт до конца не досмотрела, не по мне почему то..
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
05:12
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
@ГАДалка, мультфильм так себе, на мой взгляд. Песни хорошие, некоторые переводы самого текста гениальны.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
05:12
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Что такое «Алиса в Стране чудес»

FJHLpASqwvw.jpg

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год

Чтобы верно понимать «Алису в Стране чудес», важно иметь в виду, что эта книга появилась на свет случайно. Автор двигался туда, куда его вела фантазия, ничего не желая этим сказать читателю и не подразумевая никаких разгадок. Возможно, именно поэтому текст стал идеальным полем для поиска смыс­лов. Вот далеко не полный список истолкований книг об Алисе, предложенных читателями и исследователями.

История Англии
Младенец-герцог, превращающийся в поросенка, — это Ричард III, на гербе которого был изображен белый кабан, а требование Королевы перекрасить белые розы в красный цвет, конечно же, отсылка к противостоянию Алой и Белой розы — Ланкастеров и Йорков. По другой версии, в книге изображен двор королевы Виктории: по легенде, королева сама написала «Алису», а потом попросила неизвестного оксфордского профессора подписать сказки своим именем.

История Оксфордского движения
Высокие и низкие двери, в которые пытается войти Алиса, меняющая рост, — это Высокая и Низкая церкви (тяготеющие, соот­ветственно, к католической и протестантской традиции) и колеблющийся между этими течениями верую­щий. Кошка Дина и скотчтерьер, упоминания которых так боится Мышь (про­стой прихожанин), — это католичество и пресвитерианство, Белая и Чер­ная королевы — кардиналы Ньюмен и Мэннинг, а Бармаглот — папство.

Шахматная задача
Чтобы ее решить, нужно использо­вать, в отличие от обычных задач, не только шахматную технику, но и «шахматную мораль», выводящую чита­теля на широ­кие морально-этические обобщения.

Энциклопедия психозов и сексуальности
В 1920–50-х годах стали особенно популярны психоаналитические толкования «Алисы», а дружбу Кэрролла с детьми стали пытаться представить как свиде­тельство его противоестественных наклонностей.

Энциклопедия употребления «веществ»
В 1960-х, на волне интереса к различным способам «расширения сознания», в сказках об Алисе, которая все время меняется, отпивая из склянок и откусы­вая от гриба, и ведет философские беседы с Гусеницей, курящей огромную трубку, стали видеть энциклопедию употребления «веществ». Манифест этой традиции — написанная в 1967 году песня «White Rabbit» группы Jefferson Airplane:

One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don’t do anything at all .

Откуда что взялось
Кэрролловская фантазия удивительна тем, что в «Стране чудес» и «Зазеркалье» нет ничего выдуманного. Метод Кэрролла напоминает аппликацию: элементы реальной жизни причудливо перемешаны между собой, поэтому в героях сказ­ки ее первые слушатели легко угадывали себя, рассказчика, общих знакомых, привычные места и ситуации.

4 июля 1862 года
«Июльский полдень золотой» из стихотворного посвящения, предваряющего текст книги, — это вполне конкретная пятница, 4 июля 1862 года. По словам Уистена Хью Одена, день «столь же памятный в истории литературы, сколь в истории американского государства». Именно 4 июля Чарльз Доджсон, а так­же его друг, преподаватель Тринити-колледжа Робинсон Дакворт, и три доче­­ри ректора — 13-летняя Лорина Шарлотта, 10-летняя Алиса Плезенс и Эдит Мэри восьми ­­лет — отправились на лодочную прогулку по Айсису (так называется проте­каю­щая по Оксфорду Темза).

mlGNWbhUXig.jpg


Страница из дневника Льюиса Кэрролла от 4 июля 1862 года (справа) с дополнением от 10 февра­ля 1863 года (слева)«Аткинсон привел ко мне своих друзей, миссис и мисс Питерс. Я их фотографировал, а потом они посмотрели мой альбом и остались завтракать. Затем они отправились в музей, а мы с Даквортом, взяв с собой трех девочек Лидделл, отправились на прогулку вверх по реке в Годстоу; пили чай на берегу и вернулись в Крайст-Чёрч только в четверть девятого. Зашли ко мне, чтобы показать девочкам мое собрание фотографий, и доставили их домой около девяти часов» (пер. Нины Демуро­вой). Дополнение: «По этому случаю я рассказал им волшебную сказку „Приключения Алисы под зем­лей“, которую я принялся записывать для Алисы и которая теперь завершена (в том, что касается текста), хотя рисунки еще не готовы даже час­тично».

Строго говоря, это была уже вторая попытка отправиться на летнюю речную прогулку. Семнадцатого июня та же компания, а также две сестры и тетушка Доджсона сели в лодку, но вскоре пошел дождь, и гуляющим пришлось изме­нить свои планы . Но 4 июля погода была прекрасная, и компания устроила пикник в Годстоу, у развалин древнего аббатства. Именно там Доджсон расска­зал девочкам Лидделл первую версию сказки про Алису. Это был экспромт: на недоуменные вопросы друга о том, где он услышал эту сказку, автор отве­чал, что «сочиняет на ходу». Прогулки продолжались до середины августа, и девочки просили рассказывать дальше и дальше.

Алиса, Додо, Орленок Эд, Черная Королева и другие

Прототипом главной героини была средняя сестра, Алиса, любимица Додж­сона. Лорина стала прототипом попугайчика Лори, а Эдит — Орленка Эда. Отсылка к сестрам Лидделл есть также в главе «Безумное чаепитие»: «кисель­ных барышень» из рассказа Сони зовут Элси, Лэси и Тилли. «Элси» — воспро­изведение инициалов Лорины Шарлотты (L. C., то есть Lorina Charlotte); «Тил­ли» — сокращение от Матильды, домашнего имени Эдит, а «Лэси» (Lacie) — анаграмма имени Алисы (Alice). Сам Доджсон — это Додо. Представляясь, он выговаривал свою фамилию с характерным заиканием: «До-до-доджсон». Дакворт был изображен в виде Селезня (Робин Гусь в переводе Нины Дему­ровой), а мисс Прикетт, гувернантка сестер Лидделл (они звали ее Колючкой — Pricks), стала прообразом Мыши и Черной Королевы.

N9Homn0T-YA.jpg


Дверь, сад удивительной красоты и безумное чаепитие

hpt_SGqhfrw.jpg

Сад ректора. Фотография Льюиса Кэрролла. 1856–1857 годы

Заглядывая в дверцу, Алиса видит «сад удивительной красоты» — это дверь, ве­ду­щая из сада дома ректора в сад при соборе (детям было запрещено заходить в церковный сад, и они могли видеть его только через калитку). Здесь Доджсон и девочки играли в крокет, а на раскидистом дереве, растущем в саду, сидели кошки. Нынешние жильцы ректорского дома считают, что среди них был и Чеширский Кот.

Даже безумное чаепитие, для участников которого всегда шесть часов и время пить чай, имеет реальный прообраз: когда бы сестры Лидделл ни пришли к Додж­сону, у него всегда был готов для них чай. «Патоковый колодец» из сказ­­­­­­ки, которую во время чаепития рассказывает Соня, превращается в «ки­­сель», а живущие на дне сестрицы — в «кисельных барышень». Это це­леб­ный источник в местечке Бинзи, которое находилось по дороге из Оксфорда в Годстоу.

Первая версия «Алисы в Стране чудес» представляла собой именно собрание таких отсылок, тогда как нонсенсы и словесные игры всем известной «Алисы» появи­лись лишь при переработке сказки для публикации.
 

Эфирное создание

Кефирное сознание
Наш человек
Местное время
05:12
Регистрация
19 Июл 2017
Сообщения
1,302
Репутация
0
Награды
7
Пол
Женский
Лабиринт выпустил и Алису в Зазеркалье интерактивном изданием!
Я не могла удержаться!)) Цена, конечно, кусается. Но я дождалась хорошей скидки))

В обложку вставлено зеркальце на закладке))


Оффтоп
 

Ъакалавр

БарбЪ
Заслуженный
Местное время
07:12
Регистрация
21 Авг 2017
Сообщения
21,755
Репутация
220
Уровень
1
Награды
12
Пол
Мужской
У нас такое вот издание, совершенно случайно увидели и купили тут же. ))

0_14b726_5cd3ef4d_orig


Итоговое комментированное издание. )) Вот так выглядит.

9_82e7733aaa3a84cd95e06e9184d3c53e_1435303436.jpg


Перевод Демуровой. :dh:

Да, обожаю, конешно же. Мир, язык, героев, всё! Это книги - формирующие человека. Великолепые, абсурдные, смешные, умные. Изменившие мир.
 

Эфирное создание

Кефирное сознание
Наш человек
Местное время
05:12
Регистрация
19 Июл 2017
Сообщения
1,302
Репутация
0
Награды
7
Пол
Женский
@Бакалавр, Классная! И переплет тоже брусничного цвета))

У меня тоже перевод Демуровой. И радует, что текст полный, без сокращений!
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
05:12
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Кто заставил Алису из Страны чудес цитировать Лермонтова?

«Алиса» - крепкий орешек для переводчиков: практически весь текст построен на игре слов. Тем, кто отважился заставить заговорить девочку Алису на русском – мое безграничное уважение и восхищение.

Сегодня поговорим о неоднозначном переводе Владимира Набокова. Даже не переводе, а вольном переложении. Алису он окрестил Аней, Чеширского кота – Масляничным. Кролику прислуживают Маша и Петька и именуют его «ваше благородие». В сказке упоминается отступление Наполеона, используются слова «губерния», «конфекты» и т.п. Такая вот «Алиса» а-ля рюсс.

scale_600


В оригинале сказки множество стишков, пародирующих классические произведения для маленьких британцев.

Набоков заменяет их пародиями на известные русские стихотворения. Например:

1) Крокодилушка не знает

Ни заботы, ни труда.

Золотит его чешуйки

Быстротечная вода.

2 )“Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!”

3) Как дыня, вздувается вещий Омар.
“Меня, – говорит он, – ты бросила в жар;
Ты кудри мои вырываешь и ешь,
Осыплю я перцем багровую плешь”.

(Спародированы: Пушкин - «Птичка божия не знает ни заботы, ни труда», Лермонтов - «Бородино», Пушкин - «Песнь о вещем Олеге».)

Набоков похулиганил просто на «отлично»: стихи получились в духе «Алисы», и вместе с тем они понятны юному русскоязычному читателю.

Однако некоторые критики восприняли эти юмористические шедевры как «издевательство» над классикой.

Вот отрывки из рецензии, которая вышла сразу после издания «Ани в Стране чудес». Меня она откровенно позабавила – автор не пожалел яда ни на Кэррола, ни на Набокова. Критика явно «бросило в жар» от проказ переводчика, и он осыпает «перцем багровую плешь». Вот несколько цитат:

«Что бы ни говорила педагогическая критика, что бы ни утверждала – все равно книги, подобные рассматриваемой, будут изготовляться, издаваться и преподноситься детям. Дети будут эту чепуху читать, а родители думать и утверждать, что подобное чтение «содействует развитию детской фантазии».

«Многие дети весьма охотно читают такую и для них бесспорную чепуху, танцы омаров с черепахами, игра в крокет, причем ежи служат шарами и фламинго и т.д. Но кому же это нужно! Есть ли хоть тень пользы от чтения подобной отнюдь не поэтической чепушинки?» (Словечко из сказки прихватил?)

«Дети едва только начинают знакомиться с поэзиею, их бы приучать чувствовать красоту лермонтовского стиха, приучать любить его, а тут в голову ребенка вводят некрасивую, неостроумную пародию, издевательство».

Вот такой вот хейтер образца 1923 года. Выбирайте сами, плакать или смеяться.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
05:12
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
«Уродливая герцогиня», Мэри вместо Алисы и другие интересные факты о первых иллюстрациях к сказкам Кэррола

1. Начнем с Герцогини: это один из моих любимых персонажей. Эта дама между делом сыплет совершенно гениальными афоризмами и дает эффективные педагогические советы в песенной форме:

«Баюкай сына своего

Хорошею дубиной,

Увидишь – будет у него

Характер голубиный!»

hIhdvIj2lD4.jpg


Возможно, эта излишняя суровость натолкнула первого иллюстратора сказок Кэррола, Джона Тенниела, на мысль придать герцогине довольно безобразные черты. Этот образ был подсказан карикатурным портретом «Уродливая герцогиня» кисти фламандского художника Квентина Массейса, который находится в Национальной галерее в Лондоне.

Обратите внимание, что советские мультипликаторы, обойдясь с наружностью Герцогини куда более галантно, все же оставили ей характерный головной убор пятнадцатого века (см. все три иллюстрации выше).

2. Алиса. Прототипом для иллюстрации стала не мисс Лиддел, а другая маленькая приятельница Кэррола, Мэри Бэдкок. Льюис Кэррол проявил незаурядное занудство, без конца вмешиваясь в работу художника: «Убавьте кринолин у Алисы». Кэррол настолько надоел Тенниелу, что он долгое время отказывался браться за иллюстрации к «Алисе в Зазеркалье».

aAkdXY0aSmY.jpg

Мэри Бэдкок

3. Белый рыцарь. Несмотря на то, что писателю стоило большого труда уломать Тенниела на продолжение иллюстративного цикла, он не прекратил тиранить художника и вмешиваться в его работу: "У Белого Рыцаря не должно быть усов: не нужно, чтобы он выглядел стариком".

nEyZYAJ4o_8.jpg


В итоге Тенниел не только оставил усы, но и придал Белому Рыцарю сходство с собой.


4. Бармаглот вышел у Тенниела настолько жутким, что Кэррол долго думал, оставить ли его на фронтисписе, сделать рядовой картинкой или вообще убрать из книги. Он решил эту проблему путем «опроса общественного мнения», разослав инфернальное изображение «примерно тридцати замужним приятельницам», чтобы они вынесли вердикт. В итоге Бармаглот был помилован, но убран с фронтисписа, став рядовой иллюстрацией.

VWPpEb_HIug.jpg


5. Для Тенниела иллюстрации к «Алисе» стали лебединой песней: «Странное дело, после «Зазеркалья» я совершенно утратил способность рисовать книжные иллюстрации и, несмотря на самые соблазнительные предложения, ничего с тех пор не сделал в этом жанре».
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
05:12
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Почему Шляпник - Безумный?
У Кэрролла все продумано

Один из самых ярких персонажей в сказочной повести Люьиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" - это Шляпник. Главная героиня встречает его в седьмой главе, где разворачивается одна из самых знаменитых сцен этого произведения - Безумное чаепитие.

В компании с Мартовским Зайцем и Соней Шляпник бесконечно пьет чай. Алиса на время присоединяется к этому занятию, происходит один из неподражаемых кэрролловских диалогов, после чего девочка спешит дальше. Шляпник и его сотрапезники остаются продолжать свое бесконечное чаепитие.

75518249.jpg


Это если мы читаем книгу. А если взять два последних фильма об Алисе, с успехом прокатившихся по мировым кинотеатрам, то там у Безумного Шляпника еще более выпуклая роль - фактически он, во многом, перетягивает на себя сюжетное одеяло.

А никогда не задавались вопросом, почему собственно Шляпник безумен? Это просто прихоть автора, щедрого на фантасмагорические повороты фабулы и игру слов? Или тут есть скрытая причина?

Льюис Кэрролл жил в середине XIX века, писал для английский читателей и был уверен, что они прекрасно поймут этот намек. Ведь в английском языке даже есть целое выражение - "безумен, как шляпник".

Тогда другой вопрос - откуда это выражение взялось? Почему вдруг шляпники в Англии того времени непременно должны были быть умалишенными?

Ответ кроется в особенностях технологии производства фетровых шляп. Фетр делался из пуха заячьих и кроличьих шкур. В природе он гладкий, но для его обработки методом валяния требовалось обеспечить некоторую шероховатость. На помощь приходила специальная смесь с использованием ртути.

Не будем здесь углубляться в детали этого процесса, просто скажем, что шляпники, работая с фетром, постоянно вдыхали пары ртути. Это самым печальным образом сказывалось на их здоровье, нарушая работу различных органов, в том числе и мозга.

Быть шляпником в Англии значило иметь повышенный риск сойти с ума. И это было настолько распространено, что вошло в пословицу. Ну а Кэрролл в свою очередь воспользовался этим, чтобы создать один из самых запоминающихся образов своей дилогии.
 

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
Местное время
05:12
Регистрация
6 Фев 2017
Сообщения
126,533
Репутация
1,210
Уровень
1
Награды
15
Пол
Женский
Иллюстрации Сальвадора Дали к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1968 г.

SJz56NGk5Qw.jpg


aZkPcj89yI0.jpg


SJqM6fzCIbg.jpg


ZZF-HIm_QIk.jpg


-tcR-ZEOUUs.jpg
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
05:12
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
IEJnhG8BymU.jpg

В Британии к 150-летию «Алисы в Зазеркалье» выпустили коллекционные монеты с близнецами Траляля и Труляля. Цена монет - от 13 до 2,4 тыс фунтов (в золоте).
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ