Японская поэзия на русском языке? Это как?:)

Карина

Свой человек
Наш человек
Местное время
05:22
Регистрация
9 Июн 2019
Сообщения
1,780
Репутация
10
Награды
9
Пол
Женский

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
05:22
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Осень – по-японски «аки». Осенняя пора в Японии делится на несколько сезонов, которые сложились еще в древние времена согласно солнечному циклу.

Сезоны японской осени:
Риссю – Начало осени (с 8 августа)
Сёсё – Конец зноя (с 23 августа)
Хакуро – Белая роса (с 7 сентября)
Сюбун – Осеннее равноденствие (с 23 сентября)
Канро – Холодная роса (с 8 октября)
Соко – Выпадение инея (с 23 октября)

Осень в Японии – время любования луной, хризантемами и красными клёнами...

СОСЭЙ
Сосэй или Сосэй-хоси, японский поэт и буддийский монах. Писал в жанре вака. Вошёл в число 36 бессмертных поэтов.
Умер: 910 г. от Рождества Христова

Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзе в пору, когда она называлась Родительницей наследника престола

По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань — и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские…


КИ-НО ЦУРАЮКИ
Ки́-но Цураю́ки (яп. 紀貫之 ок. 866—945 или 946) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.

Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах

Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи…
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
05:22
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Танэда Сантока, обстоятельства жизни которого сложились так, что он не получил систематического образования, потерпел крах в семейном бизнесе и браке, нашел себя на поприще странствующего поэта и монаха. Свою творческую деятельность он начал с переводов зарубежной прозы, затем стал участником движения по обновлению формы и содержания традиционных хокку. Впрочем, по-настоящему оригинальный поэтический голос Танэда обрел после очередного кризиса в жизни, приведшего его из омута винопития в монастырь. Так он отправился в путь с миской для подаяния, где ему встретились холод погоды и людских сердец, мимолетная красота бытия, равнодушная к его существованию, ленивая меланхоличность обыденных вещей. Поэт размышлял о самонадеянных мечтах юности, об одиночестве всего смертного, о судьбе матери. Мысль о малой родине, детстве в его произведениях неизменно окрашена в теплые, весенние тона.

Поэт вновь начал публиковаться, а со временем издал и дебютную книгу. Картина ускользающего мира, воссозданная им – смиренная, просветленная, иногда по-детски беззащитная. Себе Сантока отводит роль созерцателя, гонимого ветром листка. Язык его стихов безыскусен, образы вечны и понятны читателю любого поколения.

Я поел — довольно.
В одиночестве
откладываю хаси…

Этот шум спозаранку —
видно, к дому слетелись пичуги
ягод поклевать…

Чем мы старше с тобой,
тем родные края нам дороже,
старая шляпа!..

Осенний дождь.
Под дождем ухожу все дальше
в сырые горы…
 

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
Местное время
05:22
Регистрация
6 Фев 2017
Сообщения
126,533
Репутация
1,210
Уровень
1
Награды
15
Пол
Женский
Из сборника японской поэзии. «Сто стихотворений ста поэтов»

Как хвост фазана,
Длинна пора ночная.
Увы, как долго
Томиться, засыпаю
На ложе одиноком!

Поблекли краски,
Цветы завять успели,
Пока по свету
Блуждала я, беспечно
Скользя повсюду взором!

Как, расширяясь,
С вершины Цукухане
Бежит Минано,
Мое к тебе влечение
Становится все глубже.

Весную с поля
Я для тебя срываю
Побеги злаков,
А между тем снежинки
Мне падают на плечи.

Простясь с тобою,
услышал я, что ждешь ты
Меня безмолвно,
Как сосны на Инабо,
И возвращаюсь снова.

Пусть бьются волны
О берег Суминоэ;
Я даже ночью
От взоров мира прячусь,
Летя к тебе мечтою.

О, если б мог я
Срывать, что пожелаю!
Тогда нарвал бы
Я белой астры, - с нею
И первый белый иней.

В веселый, тихий
И ясный день весенний
Как торопливо,
Желанью сердца вторя,
Оделся мир цветами!

Кусты бамбука
За камышом не видны;
Моей же страсти
Не скрыть мне… О, зачем же
Она так миловидна?

Давая клятву,
Что волны не вернутся
На Мацуяму,
Мы рукава друг другу
Дыханьем осушали.

Когда бы в жизни
Ни с кем мы не сходились,
Тогда бы, верно,
Мы ненависти к людям,
Как и к себе, не знали.

В часы невзгоды
Мы рады уничтожить
Свое же тело,
Как волны, что о скалы
Во время бури бьются!

Хоть нет сомненья,
Что вслед за утром настанет вечер,
Но все же как противен
Мне тусклый миг рассвета!
Ведь это миг разлуки.

Ты до могилы
Забыть меня не хочешь;
Чтоб не грустил ты,
Хотела б я свой век
Сегодня же окончить.

Близка разлука
С моею краткой жизнью.
Но я б хотела
И за могилой помнить,
Что свижусь я с тобою!

В пути далеком,
Идущем через Икуно
И Оэяму,
Напрасно жду я писем
И лестницы небесной!

О, если б мог я,
К послам не прибегая,
Одно лишь только
Ей передать: «От страсти
К тебе я умираю!»

Увы! Как часто
Я рукава поила
Слезами горя!
Всего грустней, что имя
Мне эта страсть марает!

Мы жалки оба:
Ты – вишня горных склонов –
И я, несчастный!
Цветешь ты одиноко,
И я не знаю друга!

Как ярко светит
Луна, найдя прореху
Меж облаками,
Которые по небу
Осенний ветер гонит!

Как ни страдаю
Я от любви, - от жизни
Мне тяжелее.
Не хватит слез мне в этой
Невыносимой скорби.

Когда, тоскуя,
Гляжу я в щель дверную
И жду рассвета,
Которого не видно,
Я дверь зову жестокой.

Ужель должна я
Из-за одной лишь ночи,
Что не длиннее
Сна тростников Нанивы,
Любить до самой смерти?

Живу я в скорби
И этот мир считаю
Невыносимым:
Оплакивая мертвых,
Живых я ненавижу.

Дворец старинный,
Которого вся кровля
Травой покрыта,
Стоит в воспоминаньях
О давно умершем прошлом.
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ