Интересные особенности фильмов

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Марс атакует

Предполагалось, что Джек Николсон сыграет только одну роль в этом фильме, а роль Арта отойдет Майклу Китону. Это должна была быть отсылка к их противостоянию в фильме «Бэтмен»(1989). Но из-за занятости на съемках «Множественности»(1996) Китон не смог принять участие в работе над «Марс атакует!». Тогда Николсон решил сыграть сразу две роли в фильме.

scale_1200
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Матрица

Все сцены, происходящие в Матрице, имеют зеленый оттенок, как будто вы смотрите на них через монитор компьютера, в то время как сцены, происходящие в реальном мире, имеют нормальную окраску.

Сцена боя между Морфеусом и Нео, действие которой развивается ни в реальном мире, ни в Матрице, окрашена в желтый цвет.

scale_1200
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
«Пираты Карибского моря: На странных берегах»
Продюсер Джерри Брукхаймер приказал кастинг-директору брать на роли русалок только актрис с настоящей грудью. Продюсер говорил, что он ничего не имеет против пластики, но в подобных фильмах ему не нравится, когда по глазам бьет ненатуральность.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
"Смерть ей к лицу" 1992 г.

Песня, которую исполняет Мерил Стрип на театральной сцене взята из "Сладкоголосая птица юности" 1962 г. - истории об актрисе, чья красота и слава стремительно увядает.

А если эпизод, где героиня Голди Хоун находится в психиатрической клинике, кажется вам знакомым, то вы не ошибаетесь - он является реконструкцией аналогичного эпизода из "Пролетая над гнездом кукушки" 1975 г.

Героиням Мерил Стрип и Голди Хоун по сюжету было 50 лет, тогда как на самом деле первой было 43 года, а второй 46 лет.

В фильме есть намеки на то, что множество считающихся мертвыми актеров, на самом деле живы благодаря эликсиру молодости. В ленте можно вскользь увидеть таких звезд как Элвис Пресли, Джеймс Дин, Джим Моррисон, Энди Уорхол, Мэрилин Монро и Грета Гарбо.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
«Джиперс Криперс» назван в честь одноименной композиции 1938 года, которую мы можем услышать во время фильма. Этот ужастик 2001 года не только назван в честь песни - его история также основана на реальных событиях.

В то время как сверхъестественная история и ужасающая внешность Криперса, конечно же, вымышлены, некоторые из его действий основаны на реальных событиях.

В 1990 году житель Мичигана Деннис ДеПью стал объектом преследования полицией после того, как убил свою жену и выбросил ее тело за заброшенным школьным зданием. Различные элементы этого дела были добавлены к вымышленному повествованию истории Сальвы, и хотя фильм все равно слишком необычен, чтобы быть реальным, дело Депью, безусловно, нашло способы оставить след во франшизе.

Рэй и Мэри Торнтон - брат и сестра, как Дэрри и Триш - были свидетелями, которые видели, как ДеПью выбросил тело своей жены; их показания - то, что легло в основу сценария «Джиперс Криперс».

Проезжая по длинному участку дороги в Мичигане, они увидели, как ДеПью избавляется от тела, а затем он следовал за ними в своем фургоне несколько миль.

В 1991 году эпизод сериала «Неразгаданных тайны» подробно описал этот случай, и воссоздание истории Торнтонов до жути похоже на события «Джиперс Криперс».

В фильме также была сцена, где брат и сестра заметили подозрительную ситуацию на обочине дороги. Конечно, поскольку фильм не является прямой адаптацией настоящего преступления, Сальва добавил несколько вымышленных элементов в историю Джиперса Криперса, чтобы превратить ее в фильм ужасов.
 

DId2

Moderator
Команда форума
Модератор
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
28 Фев 2018
Сообщения
17,618
Репутация
855
Награды
6
Пол
Мужской
"Назад в будущее", трудности перевода

*

Имена и названия.

Действие в фильме происходит в маленьком калифорнийском городке «Hill-Valley». В русском переводе он так и называется «Хилл-Велли».
Конечно, для русского уха это ничего не значит.
Но для англоязычного зрителя его название значащее: «Холмистая Долина» .

*

Теперь об имени и фамилии главного героя.

Его фамилия МакФлай (McFly).
Для русского зрителя она также ничего не говорит, для английского – говорит много.
Мак – это приставка, свидетельствующая об ирландском происхождении.
«Флай» переводится как «муха», «жук», «летающее насекомое».
Это как если бы у грузина была фамилия «Мухашвили».
Теперь понятно, почему Бифф Таннен зовет Джорджа МакФлая – «ирландский жук».

*

Далее, когда Марти оказывается в прошлом, его мать – Лорейн решила, что его зовут Келвин Кляйн потому что это имя было на его одежде (она подумала, что его мама вышила его имя и фамилию на одежде, чтоб она не потерялась в школе).
Лорейн говорит: «наверное, друзья зовут тебя Кэл?»
Марти отвечает: «нет, друзья зовут меня Марти».
Ее совсем не смущает этот ответ и русскому зрителю непонятно: «почему Келвина зовут Марти?».
Но у европейцев и американцев может быть несколько имен.
Лорейн решила, что его зовут Мартин Келвин Кляйн, просто из двух имен он предпочитает имя «Мартин» (Марти).

*

Кстати, врага главного героя называют Бифф.
Это не просто уменьшительное от его имени Бьюфоррд.
«a Biff» по-английски – «сильный удар».
Подходящее имя для драчуна, которым был Бифф.

*

В фильме есть чернокожий персонаж, который в 1955 году – мальчишка-уборщик в кафе, а в 1985 – мэр Хилл-Велли.
Все его зовут Голди Уилсон и русский зритель думает, что Голди – это имя.
На самом деле – это прозвище, которое он получил из-за золотого зуба («Голди» - золотой, золотистый).
На предвыборном плакате в 1985 году слово «Голди» взято в кавычки.
Нас может удивить, что политика называют по прозвищу, но в Америке другие представления о политкорректности
(американское «Бил Клинтон» аналогично нашему «Борька Ельцин», но это официальное именование).
Кроме того, «Уилсон» только один из вариантов транскрипции его фамилии.

Второй вариант Вильсон.
Так звали одного из президентов США и может поэтому, такой вариант предпочтительнее.
Тогда в русском переводе получилось бы нечто вроде «Мэр «Золотой зуб» Вильсон».

*

В начале фильма Марти опаздывает в школу и школьный охранник директор Стриклэнд, поймав его, говорит: «Let me give you a nickel's worth of free advice, young man.»
Обычно это переводят: «позвольте дать вам маленький совет, молодой человек» или «позвольте дать вам бесплатный совет, молодой человек».
На самом деле nickel – это монета в 5 центов, то есть мелочь.
В Интернете опытные переводчики уже предложили такой вариант: «позвольте втолковать вам трехгрошовую истину, молодой человек».

*

Одна из самых ярких ловушек перевода - сцена в кафе у Лу, которая состоялась сразу же после того, как Марти попал в 1955 год.
Хозяин кафе – Лу интересуется, будет ли Марти что-нибудь заказывать.
Происходит такой диалог:

«Marty: Yeah, give me a Tab.

Lou: Tab? I can't give you a tab unless you order something.

Marty: Right, give me e a Pepsi free.

Lou: You wanna a Pepsi, pall, you're gonna pay for it.

Marty: Well just give me something without any sugar in it, okay?

Lou: Without any sugar».

Марти просит диетическую колу (без сахара), которая в родном ему 1985 году называлась «Tab».
Но компания «Кока-кола» стала выпускать ее лишь с 1962 года.
В 1955 году слово «Tab» имело лишь значение «кассовый чек».
Поэтому Лу говорит: «я не могу дать тебе чек, пока ты что-нибудь не закажешь».
Марти говорит: «дай мне пепси без сахара (буквально – пепси свободный (от сахара))».
Английское слово «free» значит еще и «бесплатный».
Лу так и понимает (потому что диетический Пепси без сахара в 1955 году еще тоже не начали выпускать).
Он отвечает: «если ты хочешь Пепси, парень, за него нужно заплатить».
Тогда Марти просит что-нибудь без сахара и Лу, проворчав «Без сахара!», дает ему чашку кофе без сахара.

Ирония в том, что диетическое пепси (Пепси Фри) не содержит кофеин, то есть Марти хотел напиток без кофеина.
В русском переводе Марти говорит либо «дай мне что-нибудь бесплатное» либо «дай мне что-нибудь без сахара».
Оба перевода не передают каламбур и непонятно, как его вообще можно передать по-русски.

*

Далее, следя за своим отцом – Джорджем МакФлаем, Марти обнаруживает, что он залез на дерево с биноклем вовсе не для того чтобы наблюдать за птицами (как сам Джордж рассказывал об этом потом), а для того, чтобы подглядывать за Лорейн, которая переодевается в доме напротив.
Марти, увидев это, восклицает: «He's a peeping tom».
На русский это переводят: «Он подглядывает!»
На самом деле употреблена английская идиома «a peeping tom» - «подглядывающий Том».
Она восходит к легенде о леди Годива, согласно которой средневековый правитель города Ковентри согласился на уговоры жены – леди Годива снизить слишком высокие налоги только если она обнаженной объедет улицы города на лошади.
Леди Годива сделала это и благодарные жители закрыли окна, чтоб не смущать свою благодетельницу.
И только портной по имени Том приоткрыл окно, чтоб поглядеть и ослеп.
В англоязычных странах «подглядывающими томами» называют вуайеристов – мужчин, которые подглядывают за интимной жизнью женщин, чтоб получить извращенное удовольствие.
Перевод: «он подглядывает!» таким образом слаб.
Марти обвиняет отца в том, что тот извращенец.
Впрочем, по-русски подобной идиомы нет, а слова: «да он извращенец!» передают смысл очень приблизительно, потому что не содержат ассоциации с легендой.

*

Далее, в том же кафе у Лу Джордж МакФлай пытается объясниться Лорейн в любви.
Он говорит ей: «My densiti has popped me to you» вместо слова «destiny» (судьба) употребив от волнения похожее на него слово «density» (тупость). Таким образом, вместо «моя судьба подтолкнула меня к тебе» у него получилось «моя тупость подтолкнула меня к тебе».
В переводе это передано также каламбуром, но не таким остроумным: «Меня к тебе привела ходьба».

*

В конце фильма, когда Бифф отгоняет своих друзей от машины, где он хочет уединиться с Лорейн, он говорит: «This ain t no peep show».
Обычно это его фразу переводят: «чего уставились?» или «Вам здесь не цирк».
На самом деле Бифф говорит: это не пип-шоу», имея в виду специфические эротические шоу, которые популярны в Америке, но были неизвестны ни жителям СССР, ни даже современной России.

*

Попав в 1955 год Марти находит помолодевшего дока Брауна и просит его о помощи, но тот сначала не верит, что перед ним посланец из будущего. Между ними происходит следующий диалог.

Doc: So tell me, future boy, who's president of the United States in 1985?

Marty: Ronald Reagon.

Doc: Ronald Reagon, the actor? Then who's vice president, Jerry Lewis?

Doc: I suppose Jane Wymann is the first lady.

Marty: Whoa, wait, Doc.

Doc: And Jack Benny is secretary of the Treasury.

Проще говоря, молодого дока веселит утверждение, что киноактер Рейган станет президентом США.
В 1955 году президентом мог стать лишь выходец из политической и экономической элиты, человек, прошедший все ступени политической карьеры.
Чтоб подчеркнуть абсурдность ситуации, док говорит, что в таком случае вице-президентом станет Джерри Льюис – известный в те годы актер-комик, а министром финансов Джек Бенни – другой известный комик - конферансье.
Все эти имена мало известны русскому зрителю.

Также он говорит, что поддержал бы кандидатуру Джейн Уайман на роль первой леди.
Русскому зрителю, конечно, непонятен намек.
Джейн Уайман – знаменитая в те годы актриса, получившая «Оскар» за роль в фильме «Джонни Белинда» (1948).
Она, действительно, была первой женой Рональда Рейгана в те времена, когда он еще не занимался политикой.
Но в 1949 году они развелись по инициативе актрисы, причем, одной из причин развода Уйаман назвала политические амбиции мужа.
В 1952 году Рейган женился вновь - на Нэнси Дэвис, с которой он и жил в глубокой любви до конца своих дней.
То есть ко времени разговора между Марти и доком Рейган был уже женат на Нэнси около 3 лет.
Молодой док говорит: «я поддерживаю Джейн Уайман на роль первой люди» в шутку, как бы желая показать, что первая жена Рейгана ему нравится больше, возможно, тем, что она не хотела видеть мужа политиком.
Тогда смысл шутки: Рейган никогда не станет президентом.

*

Ругательства и восклицания.

Отдельного разговора заслуживают ругательства и восклицания.
Когда Марти пытается оторваться на машине времени от настигающих его ливийцев, он кричит от страха «Jesus!».
Конечно, закадровый голос переводит «Черт!».
Увидев базуку в руках у ливийца Марти ругается «Holly shit!».
Голос снова говорит: «Черт!».
Впрочем, английское сквернословие имеет уклон в изощренное кощунство и буквальный перевод – «Священное дерьмо!» мало бы что объяснил.

*

Далее, Бифф постоянно употребляет ругательство «butthead», которое перевели «придурок».
Это неверно. Бифф выражается гораздо грубее, это можно перевести словом «задницеголовый», «жопоголовый».

*

Бифф также обращаясь к Марти, говорит ему: «you, punk». В 1955 году это слово означало всего лишь «бродяга, оборванец».

*

Когда друзья Биффа в конце фильма хватают Марти и бросают его в машину, то чернокожий музыкант выходит из машины и говорит «эй, это моя машина!».
Хулиганы ему отвечают «Hey, beat it, spook!».
То есть они говорят ему «отвали» и называют его неприличным словом, оскорбительным для черного.
Его перевели «черномазый», но это скорее «призрак, шпион, зомби, тот, кто пугает».
Можно было бы перевести: «отвали, черное страшилище».

Из машины выходят еще несколько черных музыкантов и говорят: «Who you calling spook, peckerwood?».
Буквально peckerwood – это перевернутое слово «дятел», но в сленге чернокожих из южных штатов было оскорбительным обозначением бедного белого простака-крестьянина (вроде «белый мусор»).
Можно было бы перевести: «кого ты назвал черным страшилищем, белая шваль?».
Переводчик же говорит: «ты кого назвал черномазым, обормот?».

*

Далее, любимое восклицание дока Брауна – «Great Scott!», то есть «великий Скотт!».
Обычно это переводят: «святые угодники!».
На самом деле это английское восклицание, выражающее удивление и негодование.
Происхождение его неизвестно, но возможно, фраза восходит к временам Американской гражданской войны и связана с генералом Скоттом.
Точный перевод ее на русский язык невозможен.

*

Марти постоянно повторяет разговорное выражение: pretty heavy и док часто его не понимает, как в эпизоде в школе:

Marty: This sounds pretty heavy.

Doc: Weight has nothing to do with it.

Обычно его переводят: «слишком», в данном случае Марти имеет в виду, что это звучит ужасно.
Переводчик в фильме нашел выход и передал игру слов:
«-Тяжелый случай!
– Вес здесь ни при чем!»

*

Далее, объясняя почему Лоррейн влюбилась в Джорджа, док Браун говорит, что это Florence Nightingale effect – «Эффект Флоренс Натингейл».
Флоренс Найтингейл действительно существовала, она была образцовой медсестрой, про которую ходили слухи, что она была влюблена в пациента. Психологи назвали ее именем эффект сексуального влечения медсестер к их пациентам.
Массовому русскому зрителю этот термин незнаком и переводчик заменил его на «Стокгольмский синдром».
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
несколько занимательных фактов о фильме "Трасса 60":

Трассы 60 на самом деле не существует.
Цифра 8 на "волшебном шаре" в японской культуре символизирует счастье.
Часы за спиной Кристофера Ллойда в офисе на тринадцатом этаже показывают 10:04, то же самое время, на котором замерли стрелки часов на башне в «Назад в будущее» (1985).
Имя персонажа О. Ж. Грант (O. W. Grant) расшифровывается как One Wish Grant — Одно Желание Гарантировано.
Персонаж О. Ж. Грант это собирательный образ волшебников из разных мифов и сказок. Он рыжий, как ирландец - это отсылка к Лепрекону, волшебнику из ирландских сказок, трубка в виде головы обезьяны является отсылкой к фигуре обезьяны в восточной мифологии, волшебный дым из трубки -отсылка к джиннам из арабских сказок.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Безусловно самыми отвязными чуваками в обоих кинотрилогиях Питера Джексона были актеры, игравшие гномов. Особенно жгли "Гимли" - Джон Рис-Девис и "Даин" - Билли Конноли. Особенно - последний. Впрочем, ждать иного от шотландца Конноли - певца-фольклориста, комика и командора Ордена Британской Империи - было бы странно.

Гримировать Билли, у которого в "анамнезе" присутствовали роли в таких фильмах, как "Остров сокровищ маппетов", "Ниндзя из Беверли-Хиллз", "Святые из Бундока" и "Последний самурай" - было сущим наказанием. Проблема заключалась не только в сложном гриме. Просто молча сидеть Конноли категорически не умел и постоянно фонтанировал разнообразными анекдотами, от которых гримеры рыдмя рыдали и у них все сыпалось из рук, в результате чего Билли всегда приходилось гримировать на 30-40 минут дольше, чем планировалось.
Конноли страшно гордился тем, что среди всей съемочной группы он был единственным не "толкинутым". Над фанатами Толкина он постоянно посмеивался и уверял всех, что их можно опознать по "неоправданно длинным ногтям и по тому, что они постоянно занимаются какой-то ерундой".
На съемочную площадку Конноли прибыл ни разу даже не заглянув в книгу "Хоббит", которая, по словам актера, ему и "раньше казалась глупой, а теперь - и подавно".

Когда во время репетиций Конноли попытались обучить "особому гномьему стилю боя", Билли сказал, что все это фигня - он, мол, простой парень из Глазго, а Даин, хоть и правитель, но простой парень из Железных холмов, а потому драться они станут одинаково. По-простому, но от души. Как в кабаке. Переубедить Билли не получилось...

217307_900.jpg


Идея Джексона о том, что в бой Даин II Железностоп поскачет на увеличенной версии новозеландской свиньи породы куни-куни по имени "Блинчик" привела Конноли в восторг. После премьеры The Hobbit: The Battle of the Five Armies Билли с абсолютно серьезным видом объявил, что если бы у шотландцев была такая свинокавалерия, то "черта с два англичане нас бы победили при Пинки".
Когда Билли в первый раз загримировали, а потом облачили в доспехи Даина, Конноли прокомментировал это так: "Неплохо, но у меня такое ощущение, словно на меня напялили кирпичный сортир".

Затем Билли вручили боевой молот и явили Джексону. Тот попросил шотландца выдать какую-нибудь фразу от имени Даина так, как если бы Даин был шотландцем. Конноли задумался на пару секунд, а затем заорал: "Давайте убьем ублюдков!.." На этом типаж Даина II Железностопа был окончательно утвержден.

https://u-96.livejournal.com/5097412.html
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Вы знали, что в США телефонные компании специально выделили телефонные номера в диапазоне от 555-0100 до 555-0199 для использование их исключительно в фильмах, сериалах и компьютерных играх. Это было сделано, чтобы обезопасить простых граждан от звонков безумных фанатов на реально существующие номера.

Но в комедии «Брюс Всемогущий» был показан реально существующий телефонный номер. Говорят что его владелица подала на кинокомпанию в суд, так как ее стали донимать фанаты, которые звонили и спрашивали Бога.

scale_1200
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
В «Один дома» в некоторых сценах Марв носил фейковые резиновые ноги, которые позволяли ему бегать по снегу босиком и ходить по ёлочным игрушкам

Кстати, ёлочные игрушки, по которым ходит Марв, были сделаны из конфет, но актёр всё равно решил не рисковать.

15036258.jpg
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
11.jpg


Весёлая религия

«На всякого мудреца довольно простоты»

(А. Островский)


Занесло меня по работе в славный город Баку.

Заодно турецкого институтского друга позвал повидаться. Ему сгонять в Баку из своего Стамбула, тоже, что мне за хлебом выйти, можно в трениках и шлепках.

Сидим мы с моим турком в машине в старом городе, ждем пока оператор всяких красот наснимает, сидим, разговариваем о религии. Друг мой стал знатным теологом, он не то что об Исламе, он даже в Православии больше любого сельского батюшки разбирается, несмотря на то, что турок. Ученым человеком стал, хоть в институте и был балбес-балбесом, как и я. И что приятно, русский язык не забыл, только акцента прибавилось.

Слушаю я, значит, лекцию о мировых религиях, слушаю и вдруг говорю:

- Извини, Шерхан, я тебя перебью, кстати, могу спорить, что ты не знаешь одну религию которая есть у русских.

- Друг мой, нет таких религий и даже сект, на территории бывшего СССР которых бы я не знал. Если начну все перечислять, то мы с голоду в этой машине умрем.

- Тогда давай поспорим, что одну, самую веселую ты и не знаешь. Кто проспорит, тот платит в ресторане.

- Отлично, согласен, но ты должен не просто сказать, что есть какая-то веселая религия, а чтобы я убедился.

- Договорились, посмотри в окно, видишь, сюда идет группа русских туристов?

- Да, вижу и что?

- Это они и есть.

- Уфалла-алла! А чем докажешь?

- Смотри внимательно, сейчас, не доходя до нас, некоторые из них начнут вместе и по очереди садиться тут прямо на землю, а другие будут смеяться и фотографировать их. Веселая в общем религия.

- Что за глупости, мой друг, ты говоришь?

В этот момент все произошло так как я и предсказал. Ошарашенный Шерхан накормил обедом всю мою съемочную группу и конечно же жаждал подробностей. И я под большим секретом выдал главное заклинание этой религии.

Шерхан потом еще долго стоял на том самом месте и открыв рот наблюдал, как проходящие мимо русские, весело бухались прямо на мостовую и многозначительно произносили заклинание – «Чёрт побери…»

(с)Грубас
 

DId2

Moderator
Команда форума
Модератор
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
28 Фев 2018
Сообщения
17,618
Репутация
855
Награды
6
Пол
Мужской
Оффтоп
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:48
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Секрет финальной шутки

 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ