Переводы сонетов Шекспира

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
эта тема уже есть на другом форуме, продублирую и здесь.

привет всем, кто меня знает или читает впервые.
после некоторых размышлений, сомнений и колебаний всё таки решился сделать это здесь. цели две. первое, я жутко неорганизованный человек в плане сохранения всего написанного, и это очередная попытка собрать в одном месте раскиданную по интернету общую тему. напомню, что всего их (сонетов) 154, а перевел пока только два десятка *. и второе, мне, наверное, было бы интересно поговорить о стихах, переводах и вообще...
итак, 154 сонета, пронумерованных, проштампованных, подшитых))) переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод. Чайковский, Вылегжанин, и еще огромное количество гениев.всё это легко доступно в сети, и каждый может с ними (переводами) познакомиться
сразу скажу, перевод сонетов Шекспира, не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения. хоть и пел мой любимый Градский

"сколь не рисуй себя с великими не станешь лучше рисовать"

но, с другой стороны, как почувствовать кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами...

как будет построена эта тема?
сначала идёт подлинник на английском.
потом подстрочник. подстрочник не ненавистный мне гугл автомат. автор замечательный, ныне здравствующий, Александр Шаракшанэ, ученый и переводчик. его переводы точны и художественны.
и только потом пойдет мой стихотворный вариант.

общие замечания: сонеты построены по абсолютно одинаковому принципу, три катрена перекрестной рифмы и заключительное двустишие (замок) обычно являющееся выводом всего произведения.
ученные до сих пор спорят, но я в переводах придерживаюсь официальной версии, первые 126 сонетов посвящены неизвестному юноше (Другу), все последующие посвящены тоже неизвестной женщине (Темная Дама)





* это на момент создания данной темы на данном форуме. если сейчас читаете эти строчки, переведено гораздо больше.

Добавлено через 2 минуты

Сонет №1




From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


подстрочник А. Шаракшанэ

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза<*> со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим урашением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.



красы земной не прерывалась нить,
в круговороте вечном вод и снега,
осенним днём куст розы схоронить,
чтобы родиться молодым побегом

но, отразившись в собственных глазах,
огонь души тобою был потерян,
где до тебя прекрасная лоза,
там недород и голод ты посеял

а так хотел собой украсить мир,
провозгласить предвестие Весны,
но твой цветок бутона не раскрыл
скупец, транжира, кем для нас ты был?

в три горла есть -всё тлен и ложь,
в могилу много ль унесёшь...
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №2

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.



подстрочник А Шаракшанэ

Когда сорок зим<*> возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», -
доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство.
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.



когда по полю юной красоты
рубцами старости пройдутся сорок зим,
наряд былой, узоры и цветы,
предстанет свету рубищем худым

не отвечай, коль спросят: " где краса,
где спрятано богатство прежних лет?"
не говори, мол: " видите глаза,
сокровища таятся в них, на дне"

достойнее ответ мог быть иным,
он оправдает старости итог,
"моей красой стал мой прекрасный сын,
чтоб , увядая, им гордиться мог"

и кровь холодная теплеет, ведь на свете
уходим тихо, повторяясь в детях...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:55
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
красы земной не прерывалась нить,
в круговороте вечном вод и снега,
осенним днём куст розы схоронить,
чтобы родиться молодым побегом
но, отразившись в собственных глазах,
огонь души тобою был потерян,
где до тебя прекрасная лоза,
там недород и голод ты посеял
а так хотел собой украсить мир,
провозгласить предвестие Весны,
но твой цветок бутона не раскрыл
скупец, транжира, кем для нас ты был?
в три горла есть -всё тлен и ложь,
в могилу много ль унесёшь...
Красивый слог! Спасибо тебе!

когда по полю юной красоты
рубцами старости пройдутся сорок зим,
наряд былой, узоры и цветы,
предстанет свету рубищем худым
не отвечай, коль спросят: " где краса,
где спрятано богатство прежних лет?"
не говори, мол: " видите глаза,
сокровища таятся в них, на дне"
достойнее ответ мог быть иным,
он оправдает старости итог,
"моей красой стал мой прекрасный сын,
чтоб , увядая, им гордиться мог"
и кровь холодная теплеет, ведь на свете
уходим тихо, повторяясь в детях...
Тоже прекрасный перевод! я не буду на других гениев оглядываться. Это сделают другие.
Ты гениален тоже!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Ты гениален тоже!


100 пудовА!!!


не всегда будет по порядку. как переводил


Сонет №81

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.


подстрочник А. Шаракшанэ

Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда<*> твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
Ты всегда будешь жить - такое свойство имеет мое перо, -
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, - в устах людей.



иль я умру, а может, ты вперёд,
но слов, в граните высеченных, память
тебя, мой друг, в бессмертие ведёт,
а мне в могилу суждено лишь кануть

из тесноты задуманных стихов,
как птица из гнезда стремишься ввысь,
прославишь имя тысячу веков,
пусть все земные в землю улеглись

словами нежными течёт моя строка,
заставит удивлённо вскинуть брови
читателей на многие века,
вот это будет лучше всех надгробий!

хоть смертен я, моё перо само
решит кому бессмертие дано...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №70


That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:

If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.



подстрочный перевод А. Шаракшанэ

То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени<*>,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты один владел<**> бы королевствами сердец.


ругают-значит помнят, может быть...
не пристает изъян к душою бедным,
хоть неприятно в синем небе плыть
с воронами, им место лишь на ветках

один для всех (и нас с тобой) судья,
и нет точней и справедливей - время,
чем слаще цвет, тем больше в нём гнилья,
хотя очиститься хотелось поскорее

под сенью рос счастливой ты звезды,
и каждый раз от бед вновь уходил,
сухим умел ты выйти из воды,
да только зависть ту не победил!

красу твою укроет злой навет,
и не владеть тебе сердцами, друг мой, нет...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:55
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
иль я умру, а может, ты вперёд,
но слов, в граните высеченных, память
тебя, мой друг, в бессмертие ведёт,
а мне в могилу суждено лишь кануть
из тесноты задуманных стихов,
как птица из гнезда стремишься ввысь,
прославишь имя тысячу веков,
пусть все земные в землю улеглись
словами нежными течёт моя строка,
заставит удивлённо вскинуть брови
читателей на многие века,
вот это будет лучше всех надгробий!
хоть смертен я, моё перо само
решит кому бессмертие дано...
Какие точные слова! Прекрасный слог!
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
@alex алекс, модерация выдана.
Если я пропускаю случайно какие темы в Творчестве или в персональном разделе, нажимайте запрос внизу.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №3

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


подстрочник А. Шаракшанэ

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать<*>.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или - кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости<**>, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.


ты в зеркало внимательно вглядишься,
спроси себя: "пришёл ли срок создать
мне копию? " наследником явИшься,
и деву не минует благодать

полей не сеяных найдется сколько,
что ожидают горсть семян твоих,
но если ты в себя влюблен и только,
не будешь жить во временах иных

причудливая связь времён на свете,
так матери увидят в зеркалах
себя! хоть отражались ваши дети,
в апрель далекий юность позвала!

но если в памяти не хочешь ты остаться,
живи один печальным дряхлым старцем...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:55
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

ругают-значит помнят, может быть...
не пристает изъян к душою бедным,
хоть неприятно в синем небе плыть
с воронами, им место лишь на ветках
один для всех (и нас с тобой) судья,
и нет точней и справедливей - время,
чем слаще цвет, тем больше в нём гнилья,
хотя очиститься хотелось поскорее
под сенью рос счастливой ты звезды,
и каждый раз от бед вновь уходил,
сухим умел ты выйти из воды,
да только зависть ту не победил!
красу твою укроет злой навет,
и не владеть тебе сердцами, друг мой, нет...
Очень, очень созвучно! Великолепно!



ты в зеркало внимательно вглядишься,
спроси себя: "пришёл ли срок создать
мне копию? " наследником явИшься,
и деву не минует благодать
полей не сеяных найдется сколько,
что ожидают горсть семян твоих,
но если ты в себя влюблен и только,
не будешь жить во временах иных
причудливая связь времён на свете,
так матери увидят в зеркалах
себя! хоть отражались ваши дети,
в апрель далекий юность позвала!
но если в памяти не хочешь ты остаться,
живи один печальным дряхлым старцем...
У Шекспира очень много о наследниках. Саш, спасибо! Красивый перевод!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
У Шекспира очень много о наследниках. Саш, спасибо! Красивый перевод!


тебе спасибо! за то что рядом, несмотря на мой характер, за то что даришь вдохновение, за то что никогда не предашь! знаю и ценю.


у него много повторяющихся мыслей в сонетах. тема наследника, тема сохранение красоты его воспеваемого друга, мысли о том будут ли потомки помнить о нем и его стихах...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №4


Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.



подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр<*>;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]<**> красота должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.


краса умчится искоркой костра,
и в жизни долгой,выбирая путь,
пойми, природа против тех растрат,
что уходя, не сможем ей вернуть

на склоне лет понять нам суждено
прекрасный скряга, нищий сумасброд,
кто отдаёт, тому лишь всё дано,
а не тому, кто пустит в оборот


то недород, то новая напасть,
уже конец маячит всей дороги,
но у себя не сможешь ты украсть,
когда судьба нас встретит на пороге

души подранок, сбитый в лёт,
твоя краса в земле сгниёт...
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
18 Апр 2017
Сообщения
76,048
Репутация
1,411
Уровень
2
Награды
35
Местоположение
Россия
Пол
Мужской
переводы сонетов Шекспира
Я не знаток Шекспира, ничего не понимаю в стихосложении, но нагло верю в то, что у меня есть вкус, слух, и некоторое понимание, данное природой, или кем-то ещё.
Первое впечатление.
При таком уровне "обработки" перевода, надо писать свои стихи, а не переписывать чужие.
Это только имхо конечно.
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:55
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский


краса умчится искоркой костра,
и в жизни долгой,выбирая путь,
пойми, природа против тех растрат,
что уходя, не сможем ей вернуть
на склоне лет понять нам суждено
прекрасный скряга, нищий сумасброд,
кто отдаёт, тому лишь всё дано,
а не тому, кто пустит в оборот
то недород, то новая напасть,
уже конец маячит всей дороги,
но у себя не сможешь ты украсть,
когда судьба нас встретит на пороге
души подранок, сбитый в лёт,
твоя краса в земле сгниёт...
Прими мое восхищение!

Добавлено через 2 минуты

Первое впечатление.
При таком уровне "обработки" перевода, надо писать свои стихи, а не переписывать чужие.
Он пишет свои. Здесь его тема игрослов. И три темы переводов. Песни, стихи, сонеты.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Это только имхо конечно.


а всё, кроме таблицы умножения, это наше мнение)


я пишу стихи. уже много лет. сейчас правда гораздо меньше. несколько лет тому назад попробовал перевести песню с английского. вроде получилось. стал переводить, сначала только песни, потом и стихи.
да, сейчас я наверно больше переводчик, чем поэт. но и то и другое нравится
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
18 Апр 2017
Сообщения
76,048
Репутация
1,411
Уровень
2
Награды
35
Местоположение
Россия
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
18 Апр 2017
Сообщения
76,048
Репутация
1,411
Уровень
2
Награды
35
Местоположение
Россия
Пол
Мужской
тебе спасибо! заходи, будет желание
Спасибо как раз тебе. )
Но я только почитать. Поскольку моя любовь к критике тут будет неуместна.
Ибо только чувствую, но объяснить не могу. :smile:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Поскольку моя любовь к критике тут будет неуместна.


уместна. я умею спорить. здесь мне проще, чем в политике)



Ибо только чувствую, но объяснить не могу.


вот этим и нужно заниматься. умением выразить. так то никто не умеет. и не верь тому, кто скажет, что умеет и все понимает. но пытаться нужно понять...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №5

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют<*> только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.


рожденный светом утренней зари,
познал закат и увяданья бремя,
сейчас твой лик, что красотой горит,
уводит в тьму безжалостное время

как совладать с часами, где наш срок?
зимою вьюжной становилось лето,
остыла кровь, застыл в деревьях сок,
поля снегами заметало где то

как сохранить незримое нам нечто,
цветок в руке, пчелу ли на стекле,
чтоб унести с собою в бесконечность,
то, что согреет в неизвестной мгле

пусть подо льдом замерз цветок уже,
свет наших слов останется в душе...
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ