Словам и не снилось. [О русском языке]

Mak

Последний романтик
Легенда
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
26 Май 2017
Сообщения
38,240
Репутация
1,133
Награды
5
Местоположение
Санкт-Ленинград
Пол
Мужской
Сохранение славянских корней и традиций в русском языке, и избавление его от излишних иностранных примесей. Дабы он не потерял свое лицо, и не превратился в языковой винегрет, в язык сплошных заимствований, с потерей собственных корней.

И зачем это нужно?

Добавлено через 1 минуту

Причём нерусского происхождения.
Не забывайте об этом, особенно если вас угораздит вновь утверждать что русский язык имеет свой алфавит.

кириллица это свой алфавит
а тебе пора уже циркуль завести - черепа измерять
 

Amalienau

Гуру
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
22 Мар 2016
Сообщения
32,304
Репутация
99
Награды
6
Пол
Мужской
И зачем это нужно?


Затем, чтобы русский язык не превратился в московский диалект английского языка.
Иначе тогда уж лучше сразу на английский язык переходить, или на латынь..
 

Mak

Последний романтик
Легенда
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
26 Май 2017
Сообщения
38,240
Репутация
1,133
Награды
5
Местоположение
Санкт-Ленинград
Пол
Мужской
Затем, чтобы русский язык не превратился в московский диалект английского языка.
Иначе тогда уж лучше сразу на английский язык переходить, или на латынь..

Не превратится, я уже выше писал почему - за счёт своего алфавита и структуры языка (суффиксы, приставки, склонения/спряжения) он очень быстро переваривает все иностранные слова и делает их русскими

Именно поэтому у нас язык богаче и шире того же английского
 

Amalienau

Гуру
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
22 Мар 2016
Сообщения
32,304
Репутация
99
Награды
6
Пол
Мужской

Amalienau

Гуру
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
22 Мар 2016
Сообщения
32,304
Репутация
99
Награды
6
Пол
Мужской
он очень быстро переваривает все иностранные слова и делает их русскими

Оттого, что "календарь" и "июль" включили в русский язык, от этого они ничуть не перестали быть латинскими словами. Никуда латынь не переварились. Латынь- она и в Африке латынь.
 

Mak

Последний романтик
Легенда
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
26 Май 2017
Сообщения
38,240
Репутация
1,133
Награды
5
Местоположение
Санкт-Ленинград
Пол
Мужской
Для Болгарии- конечно свой собственный, родной алфавит.
Изобретенный византийскими славянами Кириллом и Мефодием.

:dash:
Что-то иное, кроме этого смайлика, написать сложно :unknw:

Добавлено через 1 минуту

Оттого, что "календарь" и "июль" включили в русский язык, от этого они ничуть не перестали быть латинскими словами. Никуда латынь не переварились. Латынь- она и в Африке латынь.

Давно перестали - это русские слова иностранного происхождения
Если ты этого не понимаешь, то не поможет даже доктор
 

NEсерьёзнаЯ

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:14
Регистрация
20 Мар 2017
Сообщения
14,524
Репутация
802
Награды
6
Пол
Женский



Ё — самая несчастная буква в русском алфавите. Вот уж поистине приживалка в родном языке.



Появилась она случайно: фактически, в русский язык ее подкинули. Тогда, в ноябре 1783 года, в доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой засиделись несколько мужчин. В их числе были даже селебрити — Державин, Фонвизин. Они писали словарь академии Российской, в шести томах. На шестом томе мужики сломались: время позднее, трамваи не ходят. И только они засобирались, княгиня Дашкова начала гнать на слово "ioлка", мол, не нравится ей оно (и правда, странное). Звук один, а символов два. А время было бедное, 1783 год, топили дровами, на всем экономили, в том числе и на буквах. Добрая женщина предложила взамен новую каракулю и самолично ее начертала. Говорят, Державин при виде новой буквы сказал слово с ятями, но княгине возражать не стал.


Оффтоп
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Ошибки, которые делают граммар-наци
Они вас поправляют, но вы-то говорите правильно!

scale_600


Бывают ситуации, когда кто-то рядом с вами говорит неправильно, а вы об этом знаете. Но если вы не граммар-наци, то вряд ли будете моментально прерывать собеседника и обрушивать на него громы и молнии за слово "кофе", употребленное в среднем роде.
Но совсем ни в какие ворота не лезет, когда излишне ретивые борцы за чистоту русского языка начинают поправлять вас в тех моментах, которые вовсе не являются ошибками!

Приводим вам несколько примеров, когда вы можете смело посылать лесом тех, кто станет указывать на якобы неправильное словоупотребление. Все эти примеры подобраны с подвохом - за них часто цепляются граммар-наци, не зная, что на самом деле тут не к чему придираться.

Сто грамм

Вам говорят, что нельзя говорить "сто грамм", или "сорок пять килограмм", или еще что-то в этом роде? Дескать, есть норма - граммы и килограммы должны в этом случае иметь окончание "-ов"? Ерунда, уже давно оба варианта признаны равноправными!

Ударение в слове "йогурт"

В последнее время стали попадаться рьяные адепты ударения на букву "у" в этом слове. Они козыряют последней реформой русского языка, которая якобы признает нормативным именно такое произношение. Тоже ерунда - на самом деле в современном русском языке признаны два равноправных варианта ударения для йогурта.

Заглавная буква в слове "интернет"

Они говорят - это имя собственное, поэтому пишите его с прописной буквы. И даже показывают вам какие-то словари, подтверждающие эту точку зрения. Все верно, только словари эти относятся к началу нулевых годов. Тогда действительно предписывалось писать "интернет" с заглавной буквы. Но сейчас-то ситуация уже другая - нормой является как раз написание с маленькой буквы, а "Интернет" - это всего лишь допустимый. но стремительно устаревающий вариант.

Нельзя говорить "самый лучший"?

Формально - да. Лучший - это и так превосходная степень, поэтому слово "самый" тут излишне. Но такое словосочетание настолько широко распространилось в нашей речи, что филологи сжалились и признали этот плеоназм допустимым. Хотите - говорите.

Скучаю по вас

Когда мы были маленькими и писали письма родным, нам всегда говорили, что нельзя писать "скучаю по вам". Надо - "скучаю по вас"! то было абсолютно непонятно и детям, и взрослым, но всех заставляли заучивать правило. Однако загляните в словари - вас ждет сюрприз! "Скучаю по вам" сейчас тоже стало нормой!

В Люблино, в Купчино, в Шереметьево

Говорить "Я живу в Купчино" неграмотно, убеждают нас граммар-наци. Надо - в Купчине. Или в Люблине. Или в Иванове. И они были бы правы, живи мы полвека назад, когда это являлось железной литературной нормой. Но сегодня все уже не так - оба варианта признаны нормативными. Причем предпочтительным считается именно несклоняемый!
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Кто такая глокая куздра? ::D:
И зачем она курдячит бокренка?

scale_600


Представьте, заходит в класс преподаватель и говорит вам загадочную фразу: "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка". По большому счету, ни одно слово в этом предложении, кроме союза "и" вам неизвестно. Соответственно смысла в нем ноль. Вроде бы.

Но тут в ваш адрес летит вопрос - ну-ка, расскажите, что с кем произошло? И вы, как ни странно, начинаете рассказывать в общем-то, связную историю о том, что есть вот некая куздра, которая как налетела на бокра, а потом как давай измываться над его бедненьким бокренком...

Удивительный фокус, наглядно раскрывающий возможности русского языка.

scale_600


Пример про "глокую куздру" был придуман в конце 1920-х годов ученым-лингвистом Львом Щербой. Он примерно так и ошарашивал своих студентов едва ли не на первом же уроке по языкознанию.

Суть в том, что наш язык обладает настолько изощренной системой морфем, что способен задавать смысловые конструкции даже в том случае, когда значение корней совершенно неизвестно.

Смотрите, нам понятно, что здесь действует какая-то "куздра". Благодаря окончанию, мы понимаем, что это нечто женского пола. У нее есть два оппонента - "бокр" и "бокренок". Здесь суффикс нам подсказывает, что это это два родственных существа, одно из которых меньше другого.

С бокром куздра поступила следующим образом - она его "будланула". Это совершенно явно какое-то действие, сотворенное "куздрой", но оно было кратким и уже завершилось. Обо всем этом мы опять узнали из суффиксов.

А вот у бокренка дела похуже - его продолжают "курдячить". Очевидно, это некий процесс, который можно совершать длительное время. Опять волшебные суффиксы!

Кстати, а что вам представляется, когда вы слышите эту фразу?
 

Amalienau

Гуру
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
22 Мар 2016
Сообщения
32,304
Репутация
99
Награды
6
Пол
Мужской
Кстати, а что вам представляется, когда вы слышите эту фразу?


Книгу Льва Успенского "Слово о словах".. )
И о том, что слово бокр- это на венгерском куст. )
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Медведь или ведмедь?
Как называли древние славяне хозяина леса? И почему?

Казалось бы, у слова "медведь" нет никакого особого значения. Это просто название могучего бурого мохнатого зверя, любителя полакомиться малиной. Однако стоит чуть углубиться в этимологию, как сразу становится ясно, что перед нами не просто слово, а яркое описание.

"Медведь" - это два корня, поставленные рядом. "Мед" и "ведь". Соединяем их и получаем значение - тот , кто ведает, где мёд. Либо, по еще одной версии, едок мёда, медоед.

scale_600


Особенно наглядным это становится, если обратиться к украинскому языку. Там медведь зовется ведмедем. Два корня переставлены местами, что никак не меняет общий смысл.

И, кстати, тут же возникает вопрос, а какой вариант изначальный? Как это слово произносили наши предки тысячу лет назад? Данные лингвистики говорят о том, что наиболее распространенным вариантом всегда был именно "медведь". По крайней мере именно так он звался издавна не только у нас, но и у наших соседей - поляков, чехов, болгар. "Ведмедь" же - это позднее видоизменение, произошедшее уже в украинском языке.

Интересно, что у других обитателей леса сохранились их прямые названия. Волк так и зовется волком, а не каким-нибудь серошкуром. И лиса тоже не превратилась в курогрызку. А вот медведь известен только под описательным именем.

Это произошло потому, что именно он считался славянами хозяином леса. Его настоящее имя было табуировано, произносить его категорически запрещалось, поэтому приходилось пользоваться такими иносказаниями.

А как же все-таки звали медведя по-настоящему? Дошла ли до нас об этом хоть какая-то информация? Точные сведения отсутствуют, за прошедшие века славяне прочно забыли подлинное имя бурого мишки. Но ученые предполагают, что это было какое-то слово, родственное индоевропейскому r̥kÞos. Латинское "урсус" и греческое "арктос" имеют то же происхождение.
Мне кажется, что еще возможен вариант изначального названия от корня "бер", как в английском или немецком.
Недаром жилище медведя у нас называю берлога. :yo-yo:
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
А Вы бы смогли их перевести?

10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки
В английском языке самый большой словарный состав, порядка 500 тысяч единиц. Однако и там часто не находится подходящего слова для адекватного перевода некоторых русских понятий. Большинство из них, разумеется, связаны с особенностями нашего менталитета.

1. Пошлость
Русский и американский писатель Владимир Набоков, который читал в Америке лекции студентам-славистам, признавался, что не мог перевести это понятное любому русскому человеку слово.

Что же такое пошлость? Набоков приводил такой пример: «Откройте любой журнал — и вы непременно найдете что-нибудь вроде такой картинки: семья только что купила радиоприемник (машину, холодильник, столовое серебро — все равно что) — мать всплеснула руками, очумев от радости, дети топчутся вокруг, раскрыв рты, малыш и собака тянутся к краю стола, куда водрузили идола,… а чуть в сторонке, …победно стоит папаша, гордый даритель. Густая пошлость подобной рекламы исходит не из ложного преувеличения достоинства того или иного полезного предмета, а из предположения, что наивысшее счастье может быть куплено и что такая покупка облагораживает покупателя».

«Это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», — добавляет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.

2. Надрыв
В немецкой «Википедии» есть отдельная статья, посвященная слову надрыв (Nadryw): это ключевое понятие для русского писателя Федора Достоевского. Данное слово описывает неконтролируемый эмоциональный выплеск, когда человек извлекает наружу глубоко запрятанные, интимные чувства.

Кроме того, надрыв Достоевского означает ситуацию, когда герой так предается рефлексии, что может найти в своей душе то, чего в ней вовсе или почти нет. Поэтому с надрывом часто выражаются мнимые, непомерно преувеличенные или искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы так и называется "Надрывы".

3. Хамство
Об этом явлении упоминал советский писатель Сергей Довлатов в статье «Это непереводимое "хамство"»: «Хамство есть не что иное, как грубость, наглость и нахальство вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность». По мнению Довлатова, именно безнаказанностью хамство и убивает вас наповал, с ним невозможно бороться, перед ним можно только отступить. «Десять лет я живу… в безумном, дивном, ужасающем Нью-Йорке, и все поражаюсь отсутствию хамства. Все, что угодно, может произойти здесь с вами, а хамства все-таки нет. Здесь вас могут ограбить, но дверью перед вашей физиономией не хлопнут», - добавляет писатель.

4. Стушеваться
Некоторые лингвисты считают, что данное слово ввел писатель Федор Достоевский, впервые употребив его в переносном значении в повести «Двойник». Стушеваться – это стать менее заметным, отступить на задний план, утратить заметную роль, незаметно уйти, смутиться в неловкой или неожиданной ситуации, оробеть.

5. Тоска
Это русское слово можно перевести как «эмоциональная боль» или «меланхолия», однако, данные понятия не отражают всю глубину понятия. Владимир Набоков писал: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова «тоска». Это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души,…смутное беспокойство, ностальгия, любовное томление».

6. Бытие
Это слово происходит от русского «быть». Данное философское понятие в русско-английских словарях часто переводится как being, однако бытие – это не просто жизнь или существование, это независимое от сознания человека существование объективной реальности (космоса, природы, материи).

7. Беспредел
Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально — «без ограничений и пределов», переводчики же часто заменяют его синонимом lawlessness (беззаконие). Однако в русском языке значения этого слова намного шире: это оценка действий человека, который нарушает не только нормы закона, но и моральные, принятые в обществе нормы.

8. Авось
Объяснить людям других национальностей, что такое авось, довольно сложно. А между тем, многие считают “авось” чуть ли не главной русской национальной чертой. Надеяться на авось – значит делать что-то на удачу, на случай, не прикладывая особых усилий.

9. Юродивый
Юродивыми в древней Руси называли людей, которые добровольно отказывались от мирских благ во имя Христа. Такие люди принимали образ безумца, вели бродяжнический образ жизни с целью достижения внутреннего смирения, победы над корнем всех грехов – гордыней. Такие люди ценились и считались близкими к Богу, к их мнениям и пророчествам прислушивались и боялись их.

10. Подвиг
Это слово на английский часто переводят как feat или achievement, однако, у него есть другие значения. Подвиг – это не просто результат или достижение цели, это доблестный, героический поступок, действие, совершённое при особо сложных обстоятельствах. В русской литературе часто можно встретить упоминания о военных, гражданских подвигах и даже подвигах ученых.

Более того, данное слово используется как синоним бескорыстного поступка, например - подвиг во имя любви.
 

Amalienau

Гуру
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
22 Мар 2016
Сообщения
32,304
Репутация
99
Награды
6
Пол
Мужской
6. Бытие
Это слово происходит от русского «быть». Данное философское понятие в русско-английских словарях часто переводится как being,


1) Бытие переводится как Genesis во всех английских переводах Библии..
Бытие - это самая первая глава Библии...
2) А бытие в формате философии совпадает с понятием экзистенциализм (существование),
на английском, латыни - existentialism.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
@Amalienau, вот и мне в данном случае показалось немного притянуто за уши утверждение, что нельзя перевести.
 

Amalienau

Гуру
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
22 Мар 2016
Сообщения
32,304
Репутация
99
Награды
6
Пол
Мужской
3. Хамство
Об этом явлении упоминал советский писатель Сергей Довлатов в статье «Это непереводимое "хамство"»: «Хамство есть не что иное, как грубость, наглость и нахальство вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность»

Хамство- слово, заимствованное от библейского персонажа Хама.
На английском, библейский Хам= Ham.
А "хамский"= Ham's ..

Добавлено через 7 минут



В зависимости от контекста (надрыв голоса, или надрыв бумаги),
будет переводиться по-разному.
Например, anguished voice= голос, звучащий с надрывом.

Для "надрыва", в зависимости от контекста, есть слова breakdown, slight tear, anguished, rent.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
В зависимости от контекста (надрыв голоса, или надрыв бумаги),
Это логично. Наши значения слов не совпадут с омофонами в других языках.:smile_01:

Хамство- слово, заимствованное от библейского персонажа Хама.
На английском, библейский Хам= Ham.
Но перевод-то будет другим.
 

Amalienau

Гуру
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
22 Мар 2016
Сообщения
32,304
Репутация
99
Награды
6
Пол
Мужской
9. Юродивый
Юродивыми в древней Руси называли людей, которые добровольно отказывались от мирских благ во имя Христа.

На английском- этот термин тоже могут уместить в 8 букв: "God's fool".

Добавлено через 12 минут

1. Пошлость
Русский и американский писатель Владимир Набоков, который читал в Америке лекции студентам-славистам, признавался, что не мог перевести это понятное любому русскому человеку слово.


Слово "пошлость" - производное от "похоть".
Похоть на английском= lust, похотливый= lustful.
Пошлый анекдот= lustful anecdote. (похотливый анекдот)
Вульгарный анекдот= vulgar anecdote.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Слово "пошлость" - производное от "похоть".
Похоть на английском= lust, похотливый= lustful.
Нет, все же наше слово по смыслу ближе к вульгарности. А плоская шутка (и пошлая чаще всего) - a flat joke.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
03:14
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.

1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

2. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?

3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?

4. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

5. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

6. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

8. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

9. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».

10. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

11. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

12. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ