Считать ли аналоги зарубежных сказок адаптацией или плагиатом?

Topik

Главный редактор
Наш человек
Местное время
13:40
Регистрация
3 Ноя 2015
Сообщения
3,162
Репутация
10
Пол
Нейтральный
Поколения советских детей росли на этих сказках и так их полюбили, что и мы, их дети и внуки, тоже слушали перед сном «Буратино» и «Старика Хоттабыча». И еще несколько сказок советских писателей, которые на самом деле были позаимствованы у зарубежных авторов.



«Золотой ключик», Алексей Толстой, 1935 год
«Приключения Пиноккио», Карло Коллоди, 1883 год

Пожалуй, самый известный случай советского сказочного плагиата — это произведение Алексея Толстого «Золотой ключик», фактически полностью списанное со сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио». Но показателен, впрочем, не только сам факт плагиата: дело в том, что до появления «Золотого ключика» сказка Коллоди несколько раз издавалась на русском языке и в 1924 году выходила под редакцией А. Н. Толстого. То есть Алексей Толстой не просто читал эту сказку, он редактировал ее до того, как «придумал» деревянного мальчика Буратино.

Интересно также, что некоторые моменты Толстой почти не изменил, включая даже имена. Например, в книге Коллоди у плотника Антонио (у Толстого — папа Карло) был друг Джепотто, а друга папы Карло звали Джузеппе. Многие сцены и персонажи вообще были практически идентичными.

Что характерно, сам Толстой, парируя обвинения в плагиате, написал в предисловии к очередному изданию книги следующее: «Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».

На самом деле первый перевод «Пиноккио» на русский был издан в 1906 году, когда Толстому было уже 23 года, а итальянского языка писатель не знал.

«Старик Хоттабыч», Лазарь Лагин, 1938 год
«Медный кувшин», Ф. Энсти, 1900 год

В 1900 году британский писатель Томас Энсти Гатри (псевдоним — Ф. Энсти) написал юмористическую сказку «Медный кувшин», с которой, по сути, позже был списан знаменитый «Старик Хоттабыч». На первый взгляд между произведениями не так много общего: основа сюжета — человек находит лампу с заточенным в ней джинном — фигурировала во многих восточных сказках. Дальше между произведениями Энсти и Лагина, кажется, начинаются различия: в сказке Энсти лампу находит молодой мужчина — очень скромный и бедный архитектор; у Лагина — пионер Волька Костыльков, подросток. Главный герой «Медного кувшина» мечтает жениться на аристократке, у образцового советского мальчишки Вольки, естественно, совсем другие мечты. Джинн Факраш из книги Энсти остается джинном, а старик Хоттабыч «перековывается» в добропорядочного советского гражданина. Казалось бы, что общего между этими произведениями?

На самом деле они почти идентичны: да, характер главного героя Лагин полностью переписал, а вот джинна сделал лишь чуть добрее и глупее. В целом же оба персонажа — и Хоттабыч, и Факраш — на протяжении всей истории стараются помочь своим повелителям, а на деле ставят их в глупые и смешные ситуации, которые главным героям приходится исправлять. Причем некоторые комические сцены в обеих книгах почти идентичны.

«Волшебник Изумрудного города», Александр Волков, 1939 год
«Волшебник из страны Оз», Лаймен Фрэнк Баум, 1900 год

«Волшебник Изумрудного города» — это, строго говоря, даже не плагиат, а просто весьма вольный художественный перевод, как, например, «Винни-Пух и Все-все-все» А. Милна в переводе Бориса Заходера: сам Заходер не раз подчеркивал, что это не столько перевод, сколько пересказ книги, вот только имя Александра Милна как автора книги на обложке сохранилось. А имя Лаймена Фрэнка Баума — нет.

Считается, что Александр Волков просто упражнялся на книге Л. Ф. Баума в переводах: Волков был энциклопедически образованным человеком, хорошо знал литературу, историю и владел иностранными языками. В рабочее время он преподавал высшую математику студентам, а в свободное — делал переводы. В 1941 году вышло первое издание «Волшебника Изумрудного города», и Лаймен Фрэнк Баум не упоминался нигде — ни на обложке, ни в предисловии.
Впоследствии Волков говорил, что остальные книги Баума о стране Оз не могут быть интересны советским детям, а потому его продолжения «Волшебника Изумрудного города» уже исключительно авторские. Но на самом деле и там был найдет плагиат. Просто уже не настолько прямой.

«Приключения Незнайки», Николай Носов, 1954 год
Анна Хвольсон, «Царство малюток», 1889 год

«Приключения Незнайки» — пожалуй, единственный случай в этой подборке, когда автор открыто признался, что хочет написать книгу на основе чужого произведения: в 1952 году на встрече писателей Николай Носов рассказал, что хочет создать историю на основе книги Анны Хвольсон «Царство малюток». Что интересно, сама Анна написала свою книгу на основе комиксов, которые нарисовал в 1880 году художник Палмер Кокс. И, надо заметить, Николай Носов все же позаимствовал только самих персонажей (изменив имена) и идею, а далее «Приключения Незнайки» стали абсолютно самостоятельным произведением.
http://back-in-ussr.com/2018/10/sovetskie-skazki-kotorye-yavlyayutsya-plagiatom.html
 

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
Местное время
13:40
Регистрация
6 Фев 2017
Сообщения
126,533
Репутация
1,210
Уровень
1
Награды
15
Пол
Женский
У Волкова сюжет первой книги похож, а про Незнайку совсем другое, к примеру.:girl_sigh:
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
13:40
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
«Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм и «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» Пушкина

Пушкин утверждал, что создал историю о мертвой царевне под впечатлением от сказок няни. То ли Александр Сергеевич, который на момент выхода оригинала был уже подростком, лукавит, то ли Арина Родионовна была няней еще и у братьев Гримм, рассказывая им ту же историю, что и маленькому Саше. Но, так или иначе, произведения похожи друг на друга.

scale_600


Но Пушкин не поленился и оригинал не только зарифмовал, но и адаптировал. Зачем нам гномы, когда есть могучие богатыри, да и царевич Елисей выглядит умнее заморского принца. В отличие от братьев Гримм, Александр Сергеевич к детям относился с трепетом, потому смягчил все жестокие моменты и подарил истории счастливый конец. А всем нам подарил одну из любимых детских сказок.
 

Allegra

Продвинутый
Местное время
13:40
Регистрация
16 Фев 2016
Сообщения
14,331
Репутация
0
Уровень
1
Награды
6
Местоположение
Tenebris paradiso
Пол
Нейтральный
На мой взгляд, автор обязан заявить о том, что его произведение основывается на существующем мифе или сказании, что он адаптировал сказку другого писателя или развил городскую легенду :pardon:
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
13:40
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
На мой взгляд, автор обязан заявить о том, что его произведение основывается на существующем мифе или сказании, что он адаптировал сказку другого писателя или развил городскую легенду
Не принято, со времен Эзопа.
 

reader

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
13:40
Регистрация
20 Фев 2016
Сообщения
12,565
Репутация
10
Пол
Мужской
Хорошим и качественным плагиатом, адаптированным для другой страны.:mf_bookread:
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
Местное время
13:40
Регистрация
18 Апр 2017
Сообщения
75,969
Репутация
1,411
Уровень
2
Награды
35
Местоположение
Россия
Пол
Мужской
Считать ли аналоги зарубежных сказок адаптацией или плагиатом?
Ой, ну если это мы, то конечно адаптировали. Мы же не китайцы, которые всё шо ни попадя плагиатят. Мы токмо адаптируем. В технике, в музыке, в архитектуре... иногда адаптируем прямо вместе с создателями адаптируемого продукта. И тогда он, продукт, считается исконно нашим.
Вот и того же Пушкина адаптировали. Привезли из Африки, и адаптировали. А он вырос, и адаптировал братьев Гримм.
Вот как-то так всё и было. :df:
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
13:40
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
Местное время
13:40
Регистрация
11 Фев 2019
Сообщения
3,554
Репутация
0
Награды
1
Пол
Нейтральный
Считать ли аналоги зарубежных сказок адаптацией или плагиатом?

Волков пересказал сюжет первой книги. Затем сюжеты разошлись радикально. Забавно отслеживать разницу в развитии персонажей (например, Трусливый Лев: у Волкова он монарх, у Баума - ездовая зверюшка).
Но и в первой части есть значимые расхождения. Моё любимое - Элли опрокинула на Бастинду ведро воды не зная, что злую волшебницу это убьёт, просто чтобы "охладить её пыл". А Дороти именно что целенаправленно убивает Злую Ведьму Запада.

Вишенка на торте - Баум вообще-то писал политическую сатиру, которую советский читатель в любом случае не понял бы. Какая именно фракция Конгресса выведена им как летучие обезьяны и какого политика олицетворяет безмозглый Страшила - нам просто неинтересно.

С Буратино очень похоже. Хотя Толстой и планировал просто "пересказ", на практике сюжеты очень сильно разошлись, и тут уже добавилось нашей собственной сатиры (Карабас и Карло - это Станиславский и Немирович-Данченко, Пьеро - Блок и т.д.)

Хоттабыч вообще ничего не украл, там заимствована только идея "наш современник выпустил джинна". Знаю о чём говорю, повесть Гатри читал в оригинале))

Незнайка - это даже не смешно. Там и заимствований-то нет.

Странно, что в подборке нет Айболита и доктора Дуллитла.
 

Tarelka

Постоялец
Наш человек
Местное время
13:40
Регистрация
26 Апр 2018
Сообщения
547
Репутация
0
Награды
1
Пол
Женский
Мнение эксперта
Андрей Усачёв, писатель:

- Отношение к авторским правам в минувшие века было другим - хорошую идею коллеги другой писатель подхватывал и переписывал. Такими «перепевками» занимались и Александр Пушкин, и Гёте. И все к этому относились спокойно. Тем более что молодая литература (а литература СССР в 1930-х гг. была молодой) не на ровном месте возникла, а искала, на каком фундаменте закрепиться.

Если же говорить о Николае Носове и его Незнайке, то книжке Анны Хвольсон я бы поставил троечку - приключения скучные, характеры не выписаны, язык далёк от литературного. А Носов из этой полукомиксной вещи сделал гениальное произведение, написанное великолепным языком. Носова можно считать создателем языка детской литературы - а это важнейшее достижение.

Немного другая история с Лагиным и его Хоттабычем. «Медный кувшин» Энсти - роман прекрасный. Лагин же сделал из него, если можно так сказать, сиюминутный роман, переведя его в советские реалии: современным детям, не знающим, кто такие пионеры, читать его «Хоттабыча» скучно. Заслуга Лагина в том, что он «перевёл» роман Энсти на детский язык.

Ещё интереснее история с «Приключениями Буратино» Толстого. Литературовед Мирон Петровский в исследовании «Книги нашего детства» пришёл к любопытному выводу: Толстой в приключениях Буратино спрятал пародию на неприятных ему литераторов и деятелей культуры того времени - под театром Карабаса-Барабаса он подразумевал, к примеру, Театр Мейерхольда и т. д. То есть вещь у Толстого получилась не совсем детская. Как и Волков с «Волшебником Изумрудного города», Толстой из прекрасного мифа, полного философии, побочных историй, отступлений, сделал очень крепкий роман со стройным сюжетом, обрубив много «лишних», как ему казалось, линий. Роман стало легче читать, но глубокий философский смысл был потерян.
http://www.aif.ru/culture/book/ne_ukral_a_pozaimstvoval_russkie_knizhki_na_zarubezhnye_syuzhety
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
13:40
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Отношение к авторским правам в минувшие века было другим - хорошую идею коллеги другой писатель подхватывал и переписывал. Такими «перепевками» занимались и Александр Пушкин, и Гёте. И все к этому относились спокойно.
И Крылов, и Жуковский, и многие другие...
 

Mercure

.
Заслуженный
Местное время
12:40
Регистрация
22 Окт 2018
Сообщения
3,322
Репутация
0
Пол
Мужской
"копировали" ("плагиатили" ::D:) и просто воровали многие без привязки к стране или времени. Где-то читал, что Шекспир был ещё тот "копировщик" идей.
Да и сейчас ничего не поменялось.

Хорошие идеи генерируются гениями, а копируются в принципе обычными специалистами. Это не только литература, но и техника и наука и другое.
Гениев мало.
 

Шана

Shakugan no Shana
Заслуженный
Местное время
13:40
Регистрация
3 Янв 2016
Сообщения
22,783
Репутация
0
Местоположение
Замкадье
Пол
Женский

Amalienau

Гуру
Заслуженный
Местное время
13:40
Регистрация
22 Мар 2016
Сообщения
32,304
Репутация
99
Награды
6
Пол
Мужской
Считать ли аналоги зарубежных сказок адаптацией или плагиатом?

Можно считать ремейком, плагиатом идеи, сюжета, или отдельных элементов произведения.
Другое дело, что если давно нет в живых ни авторов ремейка, ни авторов оригинала,
то и авторские права с деньгами будет некому делить.
 

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
Местное время
13:40
Регистрация
6 Фев 2017
Сообщения
126,533
Репутация
1,210
Уровень
1
Награды
15
Пол
Женский
Представляю себе, как Эзоп требует свои авторские...:girl_sigh:
 

Консильери

шут при Анне Иоанновне
Заслуженный
Местное время
13:40
Регистрация
27 Июн 2018
Сообщения
6,909
Репутация
35
Награды
3
Местоположение
д. Черемошки
Пол
Мужской
Хоттабыч вообще ничего не украл, там заимствована только идея "наш современник выпустил джинна". Знаю о чём говорю, повесть Гатри читал в оригинале))
Ну Гатри то тоже идею позаимствовал из арабскойй народной сказки про Алладина...
 

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
Местное время
13:40
Регистрация
11 Фев 2019
Сообщения
3,554
Репутация
0
Награды
1
Пол
Нейтральный
@Консильери, нет
Фишка Гатри - "наш современник, такой же парень, как ты"
А Аладдин - китаец. Что для араба уже лёгкая экзотика.
 

Консильери

шут при Анне Иоанновне
Заслуженный
Местное время
13:40
Регистрация
27 Июн 2018
Сообщения
6,909
Репутация
35
Награды
3
Местоположение
д. Черемошки
Пол
Мужской

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
Местное время
13:40
Регистрация
11 Фев 2019
Сообщения
3,554
Репутация
0
Награды
1
Пол
Нейтральный
@Консильери, есть, кстати, занятная теория, что в оригинальном сборнике этой сказки не было вообще. А написал Аладдина переводчик)
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ